Microblog: A very long article Wikipedia article on the orientation of toilet paper [Jun 7th, 22:52] [R]

Thursday, August 24th, 2006

Comment éplucher les noisettes

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]

De nombreuses personnes sont arrivées sur ce blog en cherchant « comment éplucher des noisettes » dans Google, en particulier des canadiens (bien le bonjour aux francophones d'outre-Atlantique, au passage). Comme il semble qu'il n'existe pas beaucoup de resources sur le Web expliquant comment on épluche les noisettes, voici ma méthode (qui vient pourtant du Web, mais ne me demandez pas d'où exactement).

Griller les noisettes à sec dans une casserole (de préférence pas en Téflon, ce dernier n'appréciant pas de se faire trop chauffer) en ne les laissant surtout pas brûler (ça va très très vite, croyez-moi). Ma source sur le Web préconisait de passer les noisettes au grill, mais comme mon four n'a pas de grill, je me suis débrouillé autrement. Je touille alors les noisettes rapidement et continuellement pour ne pas qu'elles brûlent et pour que toute la surface de la noisette soit chauffée. Une partie de la peau va se détacher et brûler au fond de la casserole. Verser alors les noisettes sur une assiette ou un plat pour les laisser refroidire. Ma source sur le web disait de frotter les noisettes dans un chiffon rugueux, mais ce n'est pas très pratique (ou alors je ne suis pas doué). Je prends plutôt les noisettes entre les doigts une par une pour détacher la peau (qui a maintenant la consistance du papier brûlé, très friable). On arrive à peler facilement les deux tiers des noisettes. Le tiers restant est soit mal grillé soit récalcitrant, et la seule solution que j'ai trouvée c'est de peler la peau avec les ongles ou avec un petit couteau (mais ça prend beaucoup de temps).

Un peu d'expérimentation est nécessaire pour trouver le juste degré de grillade des noisettes et la vitesse à laquelle on touille (si on touille trop vite, la peau ne chauffera pas assez longtemps pour devenir friable, si on touille trop lentement, c'est la noisette qui commence à brûler).

Si vous trouvez une méthode plus efficace, faites-m'en part !

[ Posted on August 24th, 2006 at 19:47 | 7 comments | ]

Friday, August 18th, 2006

Ginger Stems in Syrup

Categories: [ Cooking ]

I just bought ginger stems in syrup. These are great! You can eat them just like candies, they have the texture of of a fruit jelly, the taste of ginger, but without the awfully hot taste of fresh ginger (just try chewing a piece of raw ginger if you don't know what I mean). It's still a bit hot, but it's reasonnable.

A recipe in French. Another one in English.

[ Posted on August 18th, 2006 at 20:55 | no comment | ]

Tuesday, August 15th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

La plupart des images du blog viennent du Web. J'ai fait des copies locales de ces images, qui servent à leur tour de liens vers les sites d'origine. La provenance de l'image est indiquée sous celle-ci.

Most pictures of the blog come from the Web. I made local copies of them, which in turn act as links to the originating website. The name of the source is printed below the picture.

Suurin osa blogin kuvista on peräisin muualta webistä. Olen tehnyt kuvista paikalliset kopiot, ja kuva toimii linkkinä alkuperäiselle sivustolle. Kuvan alla mainitaan sen lähde.

[ Posted on August 15th, 2006 at 21:53 | no comment | ]

long zhu

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Tea ]


© Le palais des thés

Le palais des thés :

« Thé vert de Chine rond, délicat et parfumé, ce thé développe les mêmes notes sylvestres que le Gu Zhang Mao Jian, mais ici sans aucune astringence. »

Infusé dans un verre à 70 °C. Plutôt doux, il me rappelle vaguement le lin yun (pas sûr, ça fait bien longtemps que j'ai terminé celui-là) ou le long jing (je n'en ai jamais bu plus de quelques tasses), mais sans ce goût amer qui apparaît rapidement lorsque l'infusion se prolonge.

Le palais des thés, 7,10 € les 100 g.

[ Posted on August 15th, 2006 at 17:12 | no comment | ]


Translation: [ Google ]

Categories: [ Cooking ]


© finnishfood.net

Suklaavanukas on hyvää ja talkkuna on hyvää. Kuinka hyvää siis on suklaavanukas ja talkkuna?

Se on mun mielestä tosi hyvää, mutta vaimoni ja isäni mielestä se on yököttävää… Kokeile itse, ja kerro mitä pidit!

[ Posted on August 15th, 2006 at 15:12 | 2 comments | ]

“Illustrate your point with carefully-chosen examples”

Categories: [ Grumbling ]


© perversiontracker.com

Bush said

“I talked about my desire to promote institutional change in parts of the world like Iraq where there's a free press and free religion. I told [Putin] a lot of people in our country… would hope that Russia would do the same thing.”

Putin replied, smiling:

“I'll be honest with you: we, of course, would not want to have a democracy like in Iraq.”

Source: The Observer, 2006-7-16

[ Posted on August 15th, 2006 at 15:07 | no comment | ]

Moutarde au pastis

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]


© pastisnet.be

On n'arrête pas le progrès : maintenant, on fait de la moutarde au pastis. Elle n'est pas mauvaise, d'ailleurs, elle est assez douce, avec un petit goût anisé, et contient 5,4% d'alcool…

À quand la moutarde à la Chartreuse verte ?

[ Posted on August 15th, 2006 at 15:01 | no comment | ]

Choco Noursy et Chartreuse

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]


© chartreuse.fr

J'ai essayé hier soir de mélanger du Choco Noursy avec de la Chartreuse 1605, et le résultat était terrible ; probablement la noisette qui se marie mal avec la Chartreuse. Ne surtout jamais réessayer.

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:54 | no comment | ]

Love Hina

Categories: [ TV/Anime ]


© Amazon.ca

I just watched the four first episodes yesterday, subtitled in Finnish. It was pretty easy to understand, but then again, the story is not of the difficult kind: a guy moves in as the janitor of a home for young girls, pretending to be a student (whereas he already failed twice the test for entering the university of Tokio). At the same time, he remembers that when he was a small boy he made a promise to his sweetheart to meet again at the university of Tokio. He didn't remember the name of the girl, though but surprise, surprise! she's one of the girls living the the home.

Nice to watch because it's so easy to follow, but it really looks like as series for post-teen geek boys who fantasize on finding a girlfriend but have no clue as how to do it.

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 | no comment | ]

Cowboy Bebop

Categories: [ TV/Anime ]


© Amazon.co.uk

Cowboy Bebop is about a bounty hunter roaming the solar system. I watched a couple of episodes, and until now, the hero does not seem to be very efficient in his job, since he did not catch his preys (they didn't escape though, the first one got shot by his girlfriend, and the second crashed on the parking lot of the police station). The series is quite violent but probably no more than your average action TV series (big guns shooting all over the place, fast vehicles crashing, this kind of things). One good thing is that the characters do not make stupid faces when they are feeling emotions, on the contrary to most of the previous japanimation series I've watched. That's a definite good point for the series. Also, the episodes seem to be quite independent from each other, there is no long-running story to keep the viewers hooked (maybe this would develop in later episodes?)

Probably the series I enjoyed the most among the ones I recently discovered: it's not all about feelings and relationships between people, but on the other hand, the stories don't fly very high either, which is one drawback of the format (you can't put much in a 20 minutes show meant to be a complete story).

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 | 3 comments | ]


Categories: [ TV/Anime ]


© Amazon.co.uk

One more anime series, again quite different from the others. Gravitation is about a rock band trying to become famous, and the lead singer of which falls in love with a famous love-stories writer. The main character is impredictible (some would say “crazy”), and the story is therefore full of surprises. This makes the series watchable even if romance is not my cup of tea.

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 | no comment | ]

Fruits Basket

Categories: [ TV/Anime ]


© zstore.com

Another series of which I watched the four first episodes last evening, subtitled in Finnish as well. Much more difficult to understand than Love Hina, this series is more about the description of weird characters. The story goes like this: an orphan girl lives in a house with three mysterious boys. The boys have been victim of a curse of some kind, because when touched by a girl, they they turn into animals: a rat, a dog and a cat. The problem is that the cat is not part of the Chinese Zodiac, and it makes the character very angry because he feels inferior to the rat. Then appears a girl who is madly in love with the cat-guy (“madly” is the right word, because she annoyingly keeps on beating him up) and who turns into a wild pig when touched by a man.

This series is about the hero discovering hidden aspects of the various characters and the characters being able to overcome their fear of being touched by other people. I think.

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:35 | no comment | ]

Samurai Champloo

Categories: [ TV/Anime ]


© dvdpris.com

One more anime series I discovered yesterday, again subtitled in Finnish. This one takes place in feudal Japan and is about two samurais (who want all the time fight each other) helping a girl to find a mysterious “sunflower-smelling samurai”. They agreed to help the girl after she helped them escape from the claws of a tyranic local governor who blamed them for killing his son. Later on, they join two gangs of Yakuza who fight against each other for the control of a city.

Samurai Champloo is definitely a different genre than the two other anime I recently watched. The setting is more or less grounded in Japanese history (but there is a warning at the beginning not to consider it as a historical document), and can be enjoyable if you don't mind the katana slashing and the blood stains. One thing I hated about it was the opening titles music: who the hell decided that rap is a suitable kind of music for feudal Japan stories?

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:33 | no comment | ]


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Science | Tea ]


© Suomen Lämpömittari Oy

Le pu-er est un thé qui se bonifie avec l'age, tout comme le vin. À Taïwan, les conditions de conservations sont paraît-il optimales, puisqu'il y fait souvent plus de 22 °C et que 80% d'humidité n'y est pas rare. Comme l'idée m'a effleurée d'acheter du pu-er pour le conserver, je me suis demandé quel est le degré d'humidité à la maison, et quelle pièce serait la plus adaptée pour y conserver du thé. J'ai donc acheté un hygromètre couplé à un thermomètre. Pour l'instant il y a 39% d'humidité dans le salon pour 26 °C (et 23 °C dehors).

[ Posted on August 15th, 2006 at 14:12 | 2 comments | ]

J'ai cédé aux sirènes...

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]


© Alexandre Alapetite

Ça y est, j'ai cédé aux sirènes du Web 2.0 et j'ai ouvert mon blog. Je ne suis pas sûr qu'il sera utile ou vivant, mais on verra bien.

[ Posted on August 15th, 2006 at 13:48 | 2 comments | ]

Monday, August 14th, 2006

La cuisine de MacGyver

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking | TV ]

Recettes à essayer :

  • Whole wheat-banana pancakes (pancake au blé complet et à la banane) (Runners, ep. 4x13)
  • Eggs with chocolate sauce (œufs brouillés au chocolat) (Jack Dalton, Mask of the Wolf, ep. 3x17)

Les cookies façon MacGyver :)

[ Posted on August 14th, 2006 at 00:15 | no comment | ]

Sunday, August 13th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

Les sections blog qui contiennent plus de 40 entrées sont divisées en pages. Ceci a nécessité de changer la manière dont Blosxom génère le HTML. Je suppose que mon moteur de blog n'est plus vraiment Blosxom, bien qu'il soit compatible avec Blosxom V2.

Blog sections containing more than 40 entries are divided into pages. This required to change the way Blosxom generates the HTML. I guess that my blog engine is not really Blosxom anymore, although it is compatible with Blosxom V2.

Blogin osat joissa on yli 40 artikkelia on jaettu sivuihin. Sitä varten täytyi muuttaa tapaa jolla Blosxom tuottaa HTML koodia. Luulen että minun blog-moottori ei enää ole Blosxom, mutta se on yhteensopiva Blosxomin kanssa.

[ Posted on August 13th, 2006 at 22:41 | no comment | ]

Friday, August 11th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

Le blog supporte enfin plusieurs langues (français, anglais, finnois).

The blog supports at last several languages (French, English, Finnish).

Blogi on vihdoin monikielinen (ranska, englanti, suomi).

[ Posted on August 11th, 2006 at 14:48 | no comment | ]

Special Toucha

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Tea ]

tuocha_tuhsu_guangdong-couvercle tuocha_tuhsu_guangdong-papier Un tuo cha Golden sail brand de China tuhsu guangdong tea import and export corporation. Le nom sur l'emballage est bel et bien « toucha » au lieu de « tuo cha ». Faute de frappe, licence poétique ou ignorance de ma part ?

J'ai trouvé un petit morceau de ficelle compressé avec les feuilles de thé. La liqueur (infusion unique, grand gaiwan aux parois épaisses) a un goût camphré très net lorsque l'infusion se prolonge. Avant ça le goût camphré était discernable, mais l'ensemble était un peu flou.

Le palais des thés, 4,50 €, 100 g.

[ Posted on August 11th, 2006 at 00:07 | no comment | ]

Thursday, August 10th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

MaxMind provides a free database that maps IP numbers to countries and possibly cities, as well as other geographical informations. The country and the city (when available) of the people posting comments is now shown next to the person's name.

MaxMind met à disposition une base de données qui fait le lien entre les adresses IP et les pays, voire les villes, et fournit encore d'autres informations géographiques. Le pays et la ville (si elle est disponible) des personnes qui postent des commentaires sont maintenant affichées à coté du nom de la personne.

MaxMind tarjoaa ilmaisen tietokannan joka yhdistää IP osoiteet maihin (ja mahdollisesti myös kaupunkeihin). Kommentteja postavan henkilön maa ja kaupunki näkyvät blogissa nimen jälkeen.

[ Posted on August 10th, 2006 at 21:01 | no comment | ]


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

wannabe_hacker_emblem J'ai trouvé un logo pour le blog: l'emblème de l'aspirant hacker. Il est en noir et blanc et cryptique à souhait.

I found a logo for the blog: the wannabe hacker emblem. It's black & white and pretty cryptic.

Löysin blogille logon: wannabe-hackerin tunnuskuva. Se on mustavalkoinen ja sopivan salaperäinen.

[ Posted on August 10th, 2006 at 20:56 | no comment | ]

Saturday, August 5th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

Switched from RSS 0.91 to 2.0, in order to have guid elements. The feeds are now valid (crossing fingers).

Passé de RSS 0.91 à 2.0 pour avoir des éléments guid. Les flux sont maintenant valides (on croise les doigts).

RSS 0.91:stä 2.0:an, niin että niissä on guid elementteja. Syötöt ovat nyt oikeellisia (pidetään peukkuja pystyssä).

[ Posted on August 5th, 2006 at 20:38 | no comment | ]

Wednesday, August 2nd, 2006

Le sapin

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Science ]

Le sapin et l'épicéa sont souvent confondus. Jusqu'à récemment, j'ai cru que le sapin se disait spruce en anglais et kuusi en finnois. Il n'en est rien ! Spruce est l'épicéa, et sapin se dit fir (en finnois, le sapin se dit pihta, et kuusi est l'épicéa).

Voici un petit vocabulaire de la famille des Pinacées :

FrançaisAnglais Finnois Allemand Latin
Sapin Fir Pihta Tanne Abies
Épicéa Spruce Kuusi Fichte Picea
Mélèze Larch Lehtikuusi Lärche Larix
Pin Pine Mänty Kiefer Pinus
Douglas Douglas-firDouglaskuusiDouglasiePseudotsuga

[ Posted on August 2nd, 2006 at 16:21 | no comment | ]


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

RSS (0.91 and 1.0) feeds should be valid; items have individual publication dates.

Les flux RSS (0.91 et 1.0) sont valides ; les items ont chacun leur propre date de publication.

RSS (0.91 ja 1.0) syötöt ovat nyt luultavasti oikeellisia; nimikkeillä on nyt omat julkaisupäivämäärät.

[ Posted on August 2nd, 2006 at 00:59 | no comment | ]

Tuesday, August 1st, 2006

Elämä halpa, Elisa kallis

Translation: [ Google ]

Categories: [ Grumbling ]

Elisa ADSL:n hinnat nousivat 1. heinäkuuta. Minun on nyt pakko maksaa 3 €; enemmän kuukaudessa, vaikka palvelu ei ole parantunut. Kun hinnat laskevat, siitä kerrotaan heti kaikkialla, mutta kun ne nousevat, asiakkaat saavat tietää siitä vasta sitten, kun isompi lasku tulee kotiin.

[ Posted on August 1st, 2006 at 22:32 | no comment | ]

Choco Noursy v1.0

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]

Lidl vendait jusqu'à il y a peu du Choco Nussa, un bon substitut de Nutella. Comme il ne le vendent plus et que je viens de finir mon dernier pot, j'ai décidé de retenter de fabriquer ma propre pâte à tartiner au chocolat et noisettes.


  • 250g chocolat noir (44% cacao)
  • 100g noisettes entières
  • 50g sucre
  • 5cL eau chaude (environ 70 °C)


Hacher finement les noisettes (au hachoir électrique), y ajouter le sucre et bien mélanger. Y ajouter le chocolat et faire chauffer au micro-ondes afin de faire fondre le chocolat. Mélanger à la cuillère afin d'obtenir une pâte homogène. Placer le mélange dans un mixeur et mélanger. Le mélange doit être presque homogène, à l'exception des cristaux de sucre qui crissent sous la dent lorsqu'on goûte la préparation. Ajouter l'eau chaude et mixer longuement, jusqu'à ce que les cristaux de sucre soient dissouts. S'ils ne se dissolvent pas, ajouter un peu d'eau chaude et continuer de mixer.


  • La peau de noisettes reste perceptible dans le mélange, essayer avec des noisettes pelées.
  • Le goût de noisettes est assez fort, réduire la proportion de noisettes (Nutella contient 13% de noisettes, essayer avec 50g)
  • Le goût de chocolat noir est important, essayer avec du chocolat au lait
  • Le sucre ajouté n'est peut-être pas indispensable à la consistance, essayer sans

[ Posted on August 1st, 2006 at 01:04 | no comment | ]

Monday, July 31st, 2006

Bien choisir ses programmes TV

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ TV ]

De plus en plus souvent de par le Web, je lis des remarques exaspérées de personnes qui se plaignent du niveau abyssal des chaînes de télévision généralistes. Mais en même temps, il semble que les gens regardent la TV plutôt que de regarder des programmes soigneusement choisi. Étant donné que 90% des programmes sont bons à jeter, il n'est pas étonnant qu'en allumant la TV au hasard, on tombe neuf fois sur dix sur un tel programme.

Il n'est pourtant pas difficile de choisir à l'avance ce qu'on veut regarder, l'enregistrer et le regarder quand on a le temps. On évite ainsi deux tracas liés à la télévision : les mauvais programmes diffusés lorsqu'on a le temps de regarder la TV, et les horaires impossibles des programmes intéressants.

Regarder la TV intelligemment est donc possible. Mais ça ne change rien au fait que 90% des programmes sont bons à jeter.

[ Posted on July 31st, 2006 at 14:40 | no comment | ]

Sunday, July 30th, 2006

Multiple Categories

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

Les articles peuvent être associés à plusieurs catégories en utilisant des liens symboliques (Unix seulement).

Articles can be associated to multiple categories by using symbolic links (Unix only).

Artikkelit voivat kuulua useaan kategoriaan, symbolisia linkkeja käyttämällä (vain Unixissa).

[ Posted on July 30th, 2006 at 23:43 | no comment | ]

Friday, July 28th, 2006

Considerations About Humidity 2: Solar Cooling

Categories: [ Science ]

WBT When wrapping an object (e.g., a beer bottle) in a wet cloth and leaving it to dry, the bottle will be cooled down due to the evaporation of the water. The chart on the left gives the theoretical temperature that the bottle is supposed to reach depending on the temperature of the air and the relative humidity. It does not take into account direct exposure to the heat of the sun (which increases the temperature), nor the wind (which probably affects only the speed at which the cooling occurs, not the final temperature).

The formula used gives the wet bulb temperature based on the dry bulb temperature (i.e., the temperature of the air) and the relative humidity. “Wet” and “dry” bulbs refer to the two bulbs of a psychrometer

[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 | no comment | ]

Elisa ADSL:n kosto

Translation: [ Google ]

Categories: [ Grumbling ]

Tarina jatkuu. Sain tänä aamuna kirjeen Elisalta:

“Osoiterekisterissämme olleen valitettavan virheen vuoksi saat tiedon hintamuutoksesta vasta nyt.”

Yllättävästi, lasku saapui oikeaan osoitteeseen jo viikko sitten.

“Hintamuutoksella Elisa haluaa varmistaa mahdollisuuden tarjota asiakkailleen jatkossakin laadukkaita ja kehittyviä laajakaistapalveluita.”

Kalliimmat yhteydet pysyvät saman hintaisina. Tarkoittaako se että noista palveluista tulee huonompia? Tai ehkä niiden yhteyksien käyttäjät ovat maksaneet liikaa tähän asti?

[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 | no comment | ]

Sunday, July 23rd, 2006

Milk-shake à la prune

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]


  • 6 prunes
  • 1 dL yaourt à la pomme au four
  • 50 g amandes concassées (avec leur peau)
  • 50 g sucre
  • 50 g glace à la vanille
  • 2 dL lait


Hacher finement les amandes concassées avec le sucre (par exemple dans un petit mixer).

Peler et dénoyauter les prunes, les placer dans le bol du mixer. Y ajouter le yaourt, la glace coupée en morceaux, le mélange d'amandes et de sucre et le lait et mixer jusqu'à obtenir un melange homogène. Servir immédiatement.

[ Posted on July 23rd, 2006 at 14:12 | no comment | ]

Vocabulaire, 1ère partie – Sanasto, 1. osa

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Emma ]

Emma mâche ses mots, ils ressortent tout déformés…


  • Abato = Albator (sa deuxième berceuse préférée)
  • aneuneu = annulaire
  • amina = Animaniacs (un de ses disques préférés)
  • Apoua = Una zebra a pois (une chanson sur un des ses disques préférés)
  • avidé = arrivé
  • Capi = Capitaine Flam (sa berceuse préférée)
  • cana = canard
  • cona, conin = pingouin (parce que pour elle, le pingouin fait « coin coin » comme le canard ?)
  • émo sotti = Eros Ramazzotti (un autre de ses disques préférés)
  • éno = éléphant
  • fègué = fraise
  • feu = fleur
  • fouchtè = fourchette
  • gô = gros
  • indé = index (le doigt de la main)
  • kilo = culotte
  • komaj, fomaj = fromage
  • koskitis = coccinelle
  • lolo = eau
  • lune-tu = lunettes
  • majeu = majeur (le doigt de la main)
  • miko = micro-ondes
  • monko = montre (de poignet)
  • nounousse, nounous-soua = nounours
  • okikeukeu = auriculaire
  • pat-ta = pâte (alimentaire (mon cher Watson))
  • potoa = pantalon
  • Pouf Pouf = Plouf Plouf (un de ses disques préférés)
  • pouftou = pantoufle
  • sa = chat
  • sosu, chochu = chaussure
  • tévofpo = téléphone
  • tichta, tista = T-shirt
  • tota = chaussette
  • vesse = fesse


  • anno = aurinko
  • helikotte = helikopteri
  • kaski = kaksi
  • kihva = kirahvi
  • komme = kolme
  • lakaa = jalka
  • lapustaa = rapsuttaa
  • lenko = lentokone
  • makuupussi = makuuhuone
  • mysy = mysli
  • onoa = olohuone
  • penno = perhonen
  • poppe, puupe = Popsi popsi porkkanaa (yksi lempilevyistä)
  • pule = puhelin
  • sistoa, sittoa = juusto
  • takkua = talkkuna
  • unippa = univaippa
  • usta = uudestaan
  • yski = yksi

[ Posted on July 23rd, 2006 at 11:22 | no comment | ]

Saturday, July 22nd, 2006

Considerations About Humidity

Categories: [ Science ]

PVS Relative humidity is the ratio of the current amount of water (vapor) in the air over the maximum amount of water the air can hold (when the air is saturated with water vapor). The latter value depends on the temperature of the air: the warmer the air, the more water it can hold. The graph on the left shows this value, called the saturation vapor pressure, and has ben drawn based on the Goff-Gratch equation

The temperature to which a given volume of air must be cooled down in order for the water it contains to reach the saturation vapor pressure is called dew point. When the dew point is below 15 °C, the atmosphere is comfortable. Between 15 °C and 20 °C it is uncomfortable, and above it is considered as oppressive. Moreover, a sane living atmosphere should have a relative humidity comprise between 30 and 50%. From this we can infer that limit comfortable conditions are e.g., 26 °C at 50% humidity, 30 °C at 40% humidity or 35 °C at 30% humidity.

Also, dry air feels cooler at room temperature. When relative humidity is ideal, temperatures in buildings can be lowered without causing discomfort to people in them.

Finally, when the relative humidity is low, one is more prone to electrostatic discharge, which is prevented in humid conditions because the surface layer of moisture on many objects conducts electric charges harmlessly to earth and prevents electrostatic charges to accumulate on the human body.

Humidex and Wet Bulb Globe Temperature Wet Bulg Globe Temperature

Formulas about dew point

[ Posted on July 22nd, 2006 at 19:55 | no comment | ]

Thursday, July 13th, 2006


Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]


  • 6 dl farine de blé
  • 1 c. café bicarbonate
  • 2 dl sucre
  • sucre vanillé
  • cannelle
  • 5 dl lait fermenté
  • 150 g beurre fondu


Mélanger farine, bicarbonate, sucre et cannelle. Mélanger ensuite le lait fermenté puis le beurre fondu. Verser sur une plaque à bords recouverte de papier sulfurisé.

Couvrir de baies, fruits coupés… ou saupoudrer de sucre (et cannelle).

Cuire 25 min à 225 °C.

[ Posted on July 13th, 2006 at 13:40 | 1 comment | ]