Microblog: A very long article Wikipedia article on the orientation of toilet paper [Jun 7th, 22:52] [R]

Wednesday, August 27th, 2008

Dice Tower Pieces

Categories: [ DIY | Games ]

Dice_Tower_Pieces

Thanks to Reijo and Antti, I managed to get all the pieces for my dice tower cut out of wood. After sanding, glueing and again sanding, its core should be ready. Then I'll just need to add a cover and a tray. The assembly is not trivial, because the side angles of the pieces are not exactly 90°, Antti's plane is a bit crooked since he dropped it :(

Below are pictures of the pieces put together as they need to be glued later.

Dice_Tower_together_1 Dice_Tower_together_2 Dice_Tower_together_3 Dice_Tower_together_4 Dice_Tower_together_5

[ Posted on August 27th, 2008 at 23:54 | no comment | ]

Polyurethane Foam 2

Categories: [ DIY ]

Polyurethane_foam_mushroom_refilled

I added more foam into the mushroom's cavity, but even after over 24 hours, it did not dry completely inside. Moreover, the connection between the old foam and the new foam is not very clean, and the inside of the foam is very brittle. This experiment was not really a success.

Polyurethane_foam_panel

I also tried to make a flat “panel” of foam of about 5cm thick, but the top surface is not even nearly flat, full of holes, but the inside dried almost completely. I don't know how it would react if I add more foam on top of it. Will it fill the gaps? I have to clean the nozzle of the bottle first, it's completely stuck with hard foam. Acetone seems to dissolve the foam though, which helps a lot. I just hope it doesn't produce lethal gases or something…

[ Posted on August 27th, 2008 at 23:54 | no comment | ]

Filtrage des articles en fonction de la langue – Filtering articles based on language

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Blog ]

Les articles peuvent être filtrés en fonction de la langue dans laquelle ils sont rédigés en ajoutant simplement le paramètre filterlang à l'URL.

Exemple: http://users.jyu.fi/~mweber/blog/index.rss?filterlang=en+fr n'affiche que les articles écrits en anglais ou en français dans le flux RSS.

-----

Articles can be filtered based on language, simply by adding the filterlang parameter to the URL.

Example: http://users.jyu.fi/~mweber/blog/index.rss?filterlang=en+fi would display only the articles written in English or in Finnish in the RSS feed.

[ Posted on August 27th, 2008 at 23:51 | no comment | ]

Friday, August 8th, 2008

Circuit auto

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Games ]

Circuit_Auto

J'au ressorti mon vieux circuit auto (TYCO) qui doit avoir plus de 20 ans (je me souviens que j'étais en train d'y jouer quand on a annoncé à la télé la chute du mur de Berlin, c'était en 1989). Un coup de papier de verre sur les contacts et sur la piste, et ça repart. Le fonctionnement est des plus simple (un transformateur 220 – 12 V, deux rhéostats, et un petit moteur éléctrique à courant continu dans chaque voiture), il n'y a pas beaucoup de place pour une panne. Les voitures d'origine sont un peu poussives, mais la dernière que j'avais achetée fonctionne très bien. Le circuit sur la photo est le circuit de base (California GT) que j'ai modifié à l'aide de la boite d'extensions (Le défi de la route). Est-ce que les jouets vendus en 2008 fonctionneront encore en 2028 ?

[ Posted on August 8th, 2008 at 21:01 | 1 comment | ]

Wednesday, July 2nd, 2008

Overpackaging

Categories: [ Grumbling ]

HP ships a trial version of MS Office with Windows Vista Home Basic. If you want a full version, you have to purchase a full licence. The licence comes in a cardboard box (33×22×3.4 cm) sealed with a this-is-a-seal sticker. In the box is a bubble envelope (27.5×20×0.8 cm), sealed with a if-you-open-this-you-accept-the-licence sticker. In the envelope is a cardboard leaflet (19×12.5×0.2 cm) folded in three so as to form a small pouch, sealed with a holographic this-is-an-original-product sticker. In the pouch is a plastic card (8.5×5.4×0.1 cm). On the card is a sticker (4.4x1.5 cm), on which the registration code is printed (25 character in 5 pt font, a Data Matrix and some extra text). The whole package weighs 140 g.

Pirated registration codes can probably be found online, with no extra packaging.

Conclusion: pirated software is more ecological.

Additionally, free software is ecological and legal.

[ Posted on July 2nd, 2008 at 21:20 | 1 comment | ]

Monday, June 30th, 2008

Incompatible Network Cable

Categories: [ Grumbling ]

This is daft. An HP 6720s running Windows Vista, connected to a D-Link DES-1005D switch which itself is connected to an A-Link RR64 ADSL router is not able to get an IP address from the DHCP server running on the router. Change the cable, and then it works like a charm. Now use the old cable (it's obviously faulty, isn't it?) on another computer (Dell Latitude 610, running Debian Etch), and it works. Worse, the same HP laptop connected directly to the router with the “faulty” cable works perfectly too.

I'm not sure whom to blame, there: HP, Microsoft, D-Link? Probably all three.

[ Posted on June 30th, 2008 at 13:11 | no comment | ]

Wednesday, June 18th, 2008

Postipaketin saapumisilmoitus

Translation: [ Google ]

Categories: [ DIY ]

Saapumisilmoitus

Postineidit eivät tykkää kun tulen hakemaan postipakettiani, koska en yleensä jaksa odottaa postimiehen postilaatikkoon livauttamaa saapumisilmoitusta. Tulostan lähetysseurannan sivun netistä, ja menen suoraan postiin. Mutta seurantanumero tulostuu niin pienillä kirjaimilla että se on postineitille vaikea lukea. Miten voisin tehdä lopun postineidin kidutuksesta?

Hyvä uutinen on, että saapumisilmoituksessa on viivakoodi, joka on Code 128-muotoinen. Ja LaTeXilla on code128.sty paketti (tiedoston nimi on oikeasti code128.tex mutta se toimii samalla tavalla jos nimetään se uudelleen .sty-ksi.) Ratkaisu on itsestään selvä: kirjoitan LaTeXilla oman saapumisilmoituslapun. Tässä on viivakoodin esimerkkikoodi:

\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{code128}
\begin{document}
\X=.48mm
\bcorr=-.08mm
\hfill\codetext{JJFI65432101234567890}
\end{document}

Niin helppoa se on. Tein kaupan päälle dokumentin, joka on lähes samannäköinen kuin virallinen saapumisilmoituslappu (eli siinä on viivakoodi, lähettäjä, vastaanottaja ja tila allekirjoitusta varten, mutta kaikki muut tekstit puuttuvat). Toin sen hämmästyneen näköiselle postineidille; viivakoodin lukeminen onnistui, sitten hän pyysi minua kuittaamaan sen, ja antoi minulle pakettini. C'est passé comme une lettre à la poste.

Tarinan opetus: LaTeX helpottaa suhteita postineitien kanssa.

[ Posted on June 18th, 2008 at 15:11 | no comment | ]

Saturday, May 10th, 2008

Glace chaude au chocolat

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Chocolate cream ]

Ingrédients

  • 5 dL lait
  • 70 g chocolat noir (Fazer Premium 70%)
  • 40 g fructose
  • 2 c. à café sucre vanillé
  • 7 g méthyl-cellulose

Préparation

Mélanger à sec le fructose, le sucre vanillé et la méthyl-cellulose. Incorporer dans le lait froid tout en mixant avec un mixeur plongeant. Faire fondre le chocolat au micro-ondes (1 min à 900 W), l'incorporer au mélange (il ne se mélange pas bien car il refroidit en touchant le lait froid). Faire chauffer le mélange à 40 °C puis mixer pour complètement dissoudre le chocolat.

Faire chauffer une partie de la préparation dans un récipent allant au micro-ondes, à faible puissance (par exemple 40% de 900 W) et surveiller. Dès que la surface commence à gonfler, il faut arrêter de chauffer (avant ce point, ça va aussi).

Commentaires

  • La consistance est très gélatineuse.
  • Une cuillérée qui refroidit à une température considérée comme « froide » dans la bouche ne devient pas liquide.
  • Si on chauffe dans une casserole en remuant, on obtient des grumeaux énormes (ça chauffe par le fond, donc ça gélifie par le bas et en mélangeant, ça casse le gel, d'où les grumeaux).
  • On peut refaire fondre le gel en le laissant refroidir (d'abord à température ambiante, puis au frigo).
  • Le goût n'est pas très prononcé, rajouter du chocolat ?
  • Si on fait trop chauffer au micro-ondes, le gel va gonfler, casser, puis l'eau va s'échapper du gel; le gel flotte au dessus.

[ Posted on May 10th, 2008 at 21:41 | no comment | ]

Monday, May 5th, 2008

Méthyl-cellulose

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]

Dans le but de faire de la glace chaude (qui fond en refroidissant), j'ai expérimenté avec une solution aqueuse de méthyl-cellulose.

  • 1,5 dL eau froide
  • 20 g sucre en poudre
  • 0,7 g gomme de konjac
  • 3,1 g méthyl-cellulose

Mélanger à sec le sucre, la gomme de konjac et la méthyl-cellulose. Mixer l'eau avec un mixer plongeant et ajouter peu à peu les poudres. Passer le mélange au micro-ondes (environ 40 s à 900 W).

On obtient effectivement un gel caoutchouteux qui « fond » en refroidissant. La méthyl-cellulose semble suffisamment épaississante pour ne pas avoir besoin de konjac. Mais elle a une odeur vaguement poissoneuse qui n'est pas très agréable.

J'ai ensuite essayé de réduire les proportions de méthyl-cellulose en diluant le produit fini. J'ai placé la moitié du mon mélange (encore chaud) dans 1,5 dL d'eau froide et à nouveau mixé. J'ai ensuite passé cette nouvelle préparation au micro-ondes (60 s à 900 W). La surface a gélifié, mais de l'eau est restée au fond du bol. Je suppose que le gel ne s'était en fait pas dissout dans l'eau lors de l'étape de dilution. Il aurait peut-être fallu attendre un refroidissement complet. Ou alors recommencer l'expérience du début avec une quantité moindre de méthyl-cellulose.

Prochaine étape: moins de méthyl-cellulose, avec du lait, du chocolat et du sucre, et une cuisson plus lente dans une casserole en mélangeant régulièrement afin d'observer la « prise » du gel.

[ Posted on May 5th, 2008 at 09:32 | 2 comments | ]

Friday, May 2nd, 2008

Crème au chocolat à l'agar

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Chocolate cream ]

Ingrédients

  • 90g chocolat 70% (Fazer Premium)
  • 50g sucre
  • 2c. à café sucre vanillé
  • 8dL lait
  • 3.1g agar

Préparation

Mélanger à sec le sucre avec l'agar. Faire chauffer le lait avec le chocolat en morceaux à 95 °C. Sortir du feu, mixer avec un mixer plongeant. Ajouter le mélange sucre+agar et mixer encore. Verser dans des raviers et laisser refroidir.

Remarques

  • La surface était gélifiée, mais le reste contenait des grumeaux partiellement gélifiés.
  • La consistance était agréable, plus qu'avec les k-carraghénanes, pour autant qu'on puisse en juger.
  • Essayer avec le double d'agar la prochaine fois.

[ Posted on May 2nd, 2008 at 23:58 | no comment | ]

Saturday, April 26th, 2008

Crème au chocolat aux gommes de guar et de xanthane

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Chocolate cream ]

Ingrédients

  • 70g chocolat 70% (Fazer Premium)
  • 50g sucre
  • 1c. à café sucre vanillé
  • 5dL lait
  • 1.1g gomme de guar
  • 1.1g gomme de xanthane

Préparation

Faire fondre le chocolat (au micro-ondes, 1 min à 900 W). Mélanger à sec le sucre et les gommes. Faire chauffer le lait à 70 °C, y ajouter le chocolat fondu, mixer avec un mixer plongeant, puis verser le mélange sucre+gommes en pluie tout en mixant. Ajouter le sucre vanillé, et mixer encore une fois.

Remarques

  • Une fois refroidie, la préparation forme une sorte de gel très fluide, difficile à faire tenir sur une cuillère à café car les « morceaux » que l'on détache à l'aide de la cuillère sont généralement plus gros que cette dernière
  • La consistance sur la langue est très glissante
  • La surface est une mousse figée (dûe au mixer) et on a l'impression de manger une sorte de mousse au chocolat

[ Posted on April 26th, 2008 at 13:31 | no comment | ]

Sunday, April 13th, 2008

Important:

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Grumbling ]

Ne pas oublier de mettre de l'eau dans la cocotte-minute avant de la mettre sur la plaque électrique pendant 20 minutes et de se demander pourquoi elle met tellement de temps à chauffer.

La plaque électrique en question avait rougi quand j'ai enlevé la cocotte, et les patates avec un goût de pas bon. Heureusement que la fondue de poireaux était bonne.

[ Posted on April 13th, 2008 at 14:00 | no comment | ]

Saturday, April 12th, 2008

Crème au chocolat à la gomme de Tara

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Chocolate cream ]

Ingrédients

  • 5dL lait
  • 114g chocolat noir fondu
  • 50g sucre
  • 4,2g gomme de Tara

Préparation

Faire fondre le chocolat

Mélanger à sec le sucre et la gomme de Tara, faire chauffer le lait à 40 °C, verser le mélange sucre+Tara en pluie tout en mixant avec un mixer plongeant. Ajouter le chocolat fondu et continuer de mixer.

Remarques

  • Le mélange épaissit davantage en reposant/refroidissant.
  • La consistance sur la langue est étrange, un peu comme une mousse épaisse (mais pas vraiment), légèrement astringeante et collante.

[ Posted on April 12th, 2008 at 17:56 | no comment | ]

Tuesday, March 18th, 2008

Are Your Card Sleeves Too Wide?

Categories: [ DIY ]

I bought a pack of 25/8 x 35/8 card sleeves to protect my Citadels character cards, but they are of course too wide (they are meant for Magic The Gathering cards). The guy at the shop suggested I could melt the side with a lighter, but he meant it as a joke (I hope). But what actually works (I just tried) is a soldering iron.

The sleeves are made of polypropylene, which melts at about 170 °C, but doesn't burn before 570 °C, so it's quite safe if you have an adjustable temperature soldering iron. I tried to tracing a line slowly on the sleeve along a piece of PCB board (because it's a heat insulator, I wouldn't have tried this with a plastic or aluminium ruler), and it made a nice seal. I suppose that cutting along the seam with a hobby knife would remove the excess plastic without destroying the sleeve.

Next step, mass production (that is, 9 sleeves for the basic characters, and 10 more for the extended characters).

[ Posted on March 18th, 2008 at 10:11 | no comment | ]

Sunday, March 9th, 2008

Pub

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Grumbling ]

Mais jusqu'où vont-ils aller trop loin ?

La « pub après la pub » bouffe le tiers du bas de l'image pour annoncer les programmes à venir après une séquence de pub (SciFi) ou le coin en haut à gauche (MTV3).

La « pub dans la pub » annonce les programmes à venir pendant le générique de la pub (MTV3).

À quand des programmes dans les programmes, pour changer ?

[ Posted on March 9th, 2008 at 18:40 | no comment | ]

Friday, February 15th, 2008

Poele en fonte

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking ]

Hier, j'ai acheté une poêle en fonte (de la série Hackman Brasserie, qui a eu la meilleure note dans le test effectué par Kuningaskuluttaja. Le fait que la poêle en question soit la seule qui soit d'une marque finlandaise n'a probablement rien à voir avec ça).

J'y ai fait cuire des oeufs sur le plat, qui ont attaché au fond malgré une dose respectable d'huile, mais ils étaient bons. Ce soir j'y ai fait cuire des crêpes, et le résultat était au moins aussi bon qu'avec la poêle anti-adhésive (les crêpes n'ont pas attaché, même lorsque je n'ai pas rajouté d'huile pour voir ce que ça donnerait).

Par contre, une bonne utilisation de la poêle nécéssite d'une part un bras gauche musclé (ce qui n'est pas mon cas, mais ça ne saurait tarder si je continue à utiliser cette poêle), et d'autre part une clé de 19 pour reserrer le manche qui a tendance à se dévisser.

[ Posted on February 15th, 2008 at 10:41 | no comment | ]

Friday, February 8th, 2008

Flan au chocolat sans oeuf

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ Cooking/Chocolate cream ]

Ingrédients

  • 6dL lait
  • 200g chocolat noir fondu
  • 60g sucre
  • 3,5g k-carraghénanes

Préparation

Faire fondre le chocolat.

Mélanger à sec les k-carraghénanes avec le sucre, les mélanger au lait et faire chauffer en remuant constament au delà de 70 °C. Verser le chocolat fondu dans le lait et mixer (par exemple avec un mixeur plongeant). Verser rapidement dans des ramequins et laisser refroidir.

Remarques

  • 3 minutes au micro-ondes à 900 W c'est trop (le chocolat brûle sur les parois).
  • Essayer de faire chauffer le lait avant de verser le mélange sucre-carraghénanes.
  • La consistance est trés épaisse, trop compacte pour un flan. Ça ressemble davantage à un gateau contenant peu ou pas de farine. Essayer avec par exemple 3 g de carraghénanes.

[ Posted on February 8th, 2008 at 11:25 | 2 comments | ]

Monday, January 28th, 2008

Pinceau

Categories: [ Tea ]

Pinceau_a_The

Le pinceau était le dernier accessoire plus ou moins irremplaçable qui me manquait. Voilà qui est réparé. Les poils viennent d'un yak et ils sont extrêmement doux. Le manche est en corne et décoré d'un morceau d'os. Je dois bien avouer que l'os c'est pas ma tasse de thé, mais comme c'était le dernier au magasin, je me suis laissé tenter. Il a encore un peu tendance à muer, mais je suppose que ça se calmera avec le temps.

[ Posted on January 28th, 2008 at 22:08 | no comment | ]

Wednesday, January 23rd, 2008

Format des cartes à jouer

Translation: [ Google | Babelfish ]

Categories: [ DIY ]

Pas de format standard, j'ai trouvé des cartes en largeur 55-57 mm et d'autres en largeur 63 mm. La hauteur est 84-89 mm.

En formats ISO approchants, on a:

  • A8 = 52 x 74 mm
  • C8 = 57 x 81 mm
  • B8 = 62 x 88 mm

Le B8 à l'air sympathique, mais d'ici à trouver une imprimante qui accepte du format B…

[ Posted on January 23rd, 2008 at 00:04 | no comment | ]

Friday, January 18th, 2008

Parman kinkku

Translation: [ Google ]

Categories: [ Cooking ]

Seppälän Citymarketista löysin Pirkan Parmankinkkua ja Snellmanin Parmankinkkua. Snellmanin on melkein kaksi kertaa kalliimpi kuin Pirkan, mutta se on parempimakuinen, pehmeampi ja hedelmäinen. Pirkan tuote maistuu metalliseltä ja se on sitkeä. Se sisältää myös vähän enemmän suolaa ja rasvaa.

[ Posted on January 18th, 2008 at 23:08 | no comment | ]