© Amazon.fr
Onzième volume des Annales du Disque-Monde, Le faucheur a été publié en 1991
par Terry Pratchett et traduit par Patrick Couton.
À cause des fautes professionnelles qu'il a commis par le passé, les auditeurs
décident de démettre la Mort de ses fonctions et de le rendre mortel. Il s'en
va alors profiter de la vie et devient garçon de ferme chez Mademoiselle
Trottemenu sous le nom de Pierre Porte. Peu après, Vindelle Pounze, un des plus
vieux mages de l'Université Invisible meurt, mais comme il n'y a plus de Mort
pour emporter son âme, il réintègre son corps et devient un zombie. Petit à
petit, l'énergie vitale qui s'accumule à cause des décès incomplets donne vie
à un certain nombre d'objets auparavant inanimés, tels que les vis qui se
dévissent toutes seules, les pavés qui s'envolent de la rue, les tas de
fumiers des jardins de l'université se mettent à se déplacer, et surtout un
grand nombre de petits globes représentant des bâtiments d'Ankh-Morpork
qui-se-couvrent-de-neige-quand-on-les-secoue apparaissent un peu partout, mais
personne ne fait attention à ces derniers. Vindelle Pounze fait aussi
connaissance avec la communauté des non-morts d'Ankh-Morpork, présidée par
Raymond Soulier, zombie de son état. De son coté, la Mort découvre la
vie à la ferme, le sommeil, les rêves, le travail aux champs. Lorsqu'un
incedie se déclare à l'auberge, il entre dans la batisse en flammes pour
sauver la fille de l'aubergiste, et il lui partage son temps de vie afin
qu'elle ne meure pas. Mais en faisant cela, il accélère l'approche de sa
propre mort, et se prépare alors à affronter la nouvelle Mort appointé par
les auditeurs. En même temps, les choses ont dégénéré à Ankh-Morpork, qui est
envahie de chariots de supermarché. Les mages de la faculté d'un coté et
Vindel Pounze et ses amis non-morts de l'autre sortent de la ville pour suivre
les chariots qui les mènent à un centre commercial qui vient de pousser comme
un champignon. Les bâtiments sont déserts, sauf les chariots, dont
l'organisation ressemble à celle des fourmis, et qui encerclent les nouveaux
arrivants, menaçants. Vindelle et ses amis, aidés par les mages, parviennent à
tuer la reine (le centre commercial lui-même). De son coté, la Mort défait son
remplaçant avec l'aide de Mademoiselle Trottemenu, et redevient La Mort
officielle du Disque. Tout rentre dans l'ordre, les morts finissent par mourir
comme il se doit.
Voici encore quelques extraits de la géniale traduction de Patrick Couton.
-----
“Pass water. Undeads can't do it.” … “ Running water” said the Lecturer
in Recent Runes suddenly. “It's running water. Sorry. They can't cross over
it.”
« Pisser de l'eau. Les non-morts ne peuvent pas faire ça. … Passer de
l'eau, rectifia soudain l'assistant des runes modernes. C'est passer de
l'eau. Pardon. Ils ne peuvent pas traverser l'eau courante. »
-----
“Just before I came out, a huge and very expensive piece of glassware broke
into splinters!”
“Marry, 'twas a sharp retort,” said a wretched voice.
« Juste avant que je vienne, un récipient de verre très gros et très cher
s'est brisé en éclats et m'a piqué méchamment ! — Ma foi, ça devait être
une vipère cornue », fit une voix démoralisée.
-----
The paperknife was slowly bending.
“Can't you do something? he said. 'Er.
Like what, sir? The knife? Er. I suppose I could arrest it for being bent.”
Le coupe-papier se tordait lentement. « Vous ne pouvez rien faire, vous ?
demanda-t-il. — Euh… Comme quoi, Monsieur ? Le coupe-papier ? Euh… Je
pense que je pourrais l'arrêter pour coup tordu. »
-----
“What was it?” “He's a bogeyman,” said Windel.
“I thought you only get
them in closets and things?”
shouted Ridcully. “He's come out of the
closet,” said Reg Shoe proudly.
« C'est quoi ? — Un croque-mitaine. — J'croyais que ça restait dans les
placards, dans les réserves, des coins comme ça ? brailla Ridculle. — Il est
sorti de sa réserve, dit fièrement Raymond Soulier. »
-----
If you threw a coin into the Ankh from the Brass Bridge you'd be sure to
return? Or was it if you just threw up into the Ankh?
Quand on jetait une gerbe dans l'Ankh depuis le pont d'Airain, on était
certain de revenir ? Ou était-ce quand on gerbait tout court ?
-----
It's a skeletal steed. Impressive but impractical. I had
one once, but the head fell off.
“A bit like flogging a dead horse, I
should think.”
« C'est un squelette de coursier. Impressionnant mais
guère pratique. J'en ai eu un comme ça, mais la tête est tombée. — La
Mort au p'tit cheval, comme qui dirait. »