Monday, July 31st, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ TV ]
De plus en plus souvent de par le Web, je lis des remarques exaspérées de
personnes qui se plaignent du niveau abyssal des chaînes de télévision
généralistes. Mais en même temps, il semble que les gens regardent la TV
plutôt que de regarder des programmes soigneusement choisi. Étant donné que
90% des programmes sont bons à jeter, il n'est pas étonnant qu'en allumant la
TV au hasard, on tombe neuf fois sur dix sur un tel programme.
Il n'est pourtant pas difficile de choisir à l'avance ce qu'on veut regarder,
l'enregistrer et le regarder quand on a le temps. On évite ainsi deux tracas
liés à la télévision : les mauvais programmes diffusés lorsqu'on a le temps de
regarder la TV, et les horaires impossibles des programmes intéressants.
Regarder la TV intelligemment est donc possible. Mais ça ne change rien au
fait que 90% des programmes sont bons à jeter.
[ Posted on July 31st, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/TV/choisir_ses_programmes.trackback
No comment
Sunday, July 30th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Les articles peuvent être associés à plusieurs catégories en utilisant des
liens symboliques (Unix seulement).
Articles can be associated to multiple categories by using symbolic links
(Unix only).
Artikkelit voivat kuulua useaan kategoriaan, symbolisia linkkeja käyttämällä
(vain Unixissa).
[ Posted on July 30th, 2006 at 23:43 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Blog/multiple_categories.trackback
No comment
Saturday, July 29th, 2006
Translation: [ Google ]
Categories: [ Books/Comics ]
© perunamaa.net
Ostin sen koska olin (en ole varma olenko enää) Tähtien sodan iso fani.
Mutta Aku Ankka ei enää ole niin hauska kuin silloin kun olin 12v. Jotkut
tarinat olivat järjettömiä.
[ Posted on July 29th, 2006 at 00:21 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Livres/BD/tahtien_seta.trackback
No comment
Friday, July 28th, 2006
Categories: [ Science ]
When wrapping an object (e.g., a beer bottle) in a wet cloth and leaving it to
dry, the bottle will be cooled down due to the evaporation of the water. The
chart on the left gives the theoretical temperature that the bottle is
supposed to reach depending on the temperature of the air and the relative
humidity. It does not take into account direct exposure to the heat of the
sun (which increases the temperature), nor the wind (which probably affects
only the speed at which the cooling occurs, not the final temperature).
The formula used gives the
wet bulb temperature
based on the dry bulb temperature (i.e., the temperature of the air) and the
relative humidity. “Wet” and “dry” bulbs refer to the two bulbs of a
psychrometer
[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Science/solar_cooling.trackback
No comment
Translation: [ Google ]
Categories: [ Grumbling ]
Tarina jatkuu. Sain tänä aamuna kirjeen Elisalta:
“Osoiterekisterissämme olleen valitettavan virheen vuoksi saat tiedon
hintamuutoksesta vasta nyt.”
Yllättävästi, lasku saapui oikeaan osoitteeseen jo viikko sitten.
“Hintamuutoksella Elisa haluaa varmistaa mahdollisuuden tarjota
asiakkailleen jatkossakin laadukkaita ja kehittyviä
laajakaistapalveluita.”
Kalliimmat yhteydet pysyvät saman hintaisina. Tarkoittaako se että noista
palveluista tulee huonompia? Tai ehkä niiden yhteyksien käyttäjät ovat
maksaneet liikaa tähän asti?
[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Raleries/elisa_adsl_2.trackback
No comment
Sunday, July 23rd, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients
- 6 prunes
- 1 dL yaourt à la pomme au four
- 50 g amandes concassées (avec leur peau)
- 50 g sucre
- 50 g glace à la vanille
- 2 dL lait
Préparation
Hacher finement les amandes concassées avec le sucre (par exemple dans un
petit mixer).
Peler et dénoyauter les prunes, les placer dans le bol du mixer. Y ajouter le
yaourt, la glace coupée en morceaux, le mélange d'amandes et de sucre et le
lait et mixer jusqu'à obtenir un melange homogène. Servir immédiatement.
[ Posted on July 23rd, 2006 at 14:12 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Cuisine/milk-shake_a_la_prune.trackback
No comment
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Emma ]
Emma mâche ses mots, ils ressortent tout déformés…
Français
- Abato = Albator (sa deuxième berceuse préférée)
- aneuneu = annulaire
- amina = Animaniacs (un de ses disques préférés)
- Apoua = Una zebra a pois (une chanson sur un des ses disques préférés)
- avidé = arrivé
- Capi = Capitaine Flam (sa berceuse préférée)
- cana = canard
- cona, conin = pingouin (parce que pour elle, le pingouin fait « coin coin » comme le canard ?)
- émo sotti = Eros Ramazzotti (un autre de ses disques préférés)
- éno = éléphant
- fègué = fraise
- feu = fleur
- fouchtè = fourchette
- gô = gros
- indé = index (le doigt de la main)
- kilo = culotte
- komaj, fomaj = fromage
- koskitis = coccinelle
- lolo = eau
- lune-tu = lunettes
- majeu = majeur (le doigt de la main)
- miko = micro-ondes
- monko = montre (de poignet)
- nounousse, nounous-soua = nounours
- okikeukeu = auriculaire
- pat-ta = pâte (alimentaire (mon cher Watson))
- potoa = pantalon
- Pouf Pouf = Plouf Plouf (un de ses disques préférés)
- pouftou = pantoufle
- sa = chat
- sosu, chochu = chaussure
- tévofpo = téléphone
- tichta, tista = T-shirt
- tota = chaussette
- vesse = fesse
Suomi
- anno = aurinko
- helikotte = helikopteri
- kaski = kaksi
- kihva = kirahvi
- komme = kolme
- lakaa = jalka
- lapustaa = rapsuttaa
- lenko = lentokone
- makuupussi = makuuhuone
- mysy = mysli
- onoa = olohuone
- penno = perhonen
- poppe, puupe = Popsi popsi porkkanaa (yksi lempilevyistä)
- pule = puhelin
- sistoa, sittoa = juusto
- takkua = talkkuna
- unippa = univaippa
- usta = uudestaan
- yski = yksi
[ Posted on July 23rd, 2006 at 11:22 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Emma/vocabulaire_1.trackback
No comment
Saturday, July 22nd, 2006
Categories: [ Science ]
Relative humidity is the ratio of the current amount of water (vapor) in the
air over the maximum amount of water the air can hold (when the air is
saturated with water vapor). The latter value depends on the temperature of
the air: the warmer the air, the more water it can hold. The graph on the left
shows this value, called the saturation vapor pressure, and has ben drawn
based on the Goff-Gratch equation
The temperature to which a given volume of air must be cooled down in order
for the water it contains to reach the saturation vapor pressure is called
dew point. When the dew point is
below 15 °C, the atmosphere is comfortable. Between 15 °C and 20 °C it is
uncomfortable, and above it is considered as oppressive. Moreover, a sane
living atmosphere should have a relative humidity comprise between 30 and 50%.
From this we can infer that limit comfortable conditions are e.g., 26 °C
at 50% humidity, 30 °C at 40% humidity or 35 °C at 30% humidity.
Also, dry air feels cooler at room temperature. When relative humidity is
ideal, temperatures in buildings can be lowered without causing discomfort to
people in them.
Finally, when the relative humidity is low, one is more prone to
electrostatic discharge,
which is prevented in humid conditions because the surface layer of moisture
on many objects conducts electric charges harmlessly to earth and prevents
electrostatic charges to accumulate on the human body.
Humidex and Wet Bulb Globe Temperature
Wet Bulg Globe Temperature
Formulas about dew point
[ Posted on July 22nd, 2006 at 19:55 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Science/humidity.trackback
No comment
Thursday, July 20th, 2006
Categories: [ Books ]
© Amazon.fr
I just read it a second time (first time was just after it got released, in
July last year). As for the previous books, it was not boring to read (on the
contrary to other books I recently read, like Edding's Dreamers' series). The
only bad point in that book, like in the two previous ones too, is the fact
that the series has ceased being suitable for children: the main characters,
although depicted as teenagers, are far too smart compared to regular
teenagers, and involved in far too complex situations. Of course, it would be
much less interesting to read if the characters had the wits of your average teen…
[ Posted on July 20th, 2006 at 19:25 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Livres/harry_potter_and_the_half-blood_prince.trackback
No comment
Thursday, July 13th, 2006
Categories: [ Books ]
© Amazon.fr
A short novel, commited by Gideon Defoe. Something like the ugly son of Barry
Trotter and Terry Pratchett. Aaarrr!
[ Posted on July 13th, 2006 at 19:29 |
no
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Livres/the_pirates.trackback
No comment
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients
- 6 dl farine de blé
- 1 c. café bicarbonate
- 2 dl sucre
- sucre vanillé
- cannelle
- 5 dl lait fermenté
- 150 g beurre fondu
Préparation
Mélanger farine, bicarbonate, sucre et cannelle. Mélanger ensuite le lait
fermenté puis le beurre fondu. Verser sur une plaque à bords recouverte de
papier sulfurisé.
Couvrir de baies, fruits coupés… ou saupoudrer de sucre (et cannelle).
Cuire 25 min à 225 °C.
[ Posted on July 13th, 2006 at 13:40 |
1
comment |
permanent link ]
Trackback Address
https://weber.fi.eu.org/blog/Cuisine/piimapiirakka.trackback
Comment #1, ta femme ;) (Finland),
July 25th, 2006 at 16:23
Je voulais juste ajouter que la recette telle qu'elle est là convient pour remplir une plaque de 40 x 40 cm. Ça marche aussi avec un moule à tarte (d'un diamètre de 25 cm), mais il faut penser à faire seulement une demie portion... ou prendre deux moules, sinon la tarte est trop épaisse et elle ne cuit pas bien.