Microblog : A very long article Wikipedia article on the orientation of toilet paper [7 jun à 22:52] [R]

Mercredi, 23 août 2006

Marnie

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma/Hitchcock ]

Spoiler: do not read if you don't want to know!

http://www.imdb.com/title/tt0058329/

© IMDB.com

Marnie makes her living by getting hired as a secretary in places dealing with money. She then steals the money and disapears, changing her identity and her city of residence. One day her scheme is discovered by the boss of the firm where she works, who gives her the choice to be sent to jail or to marry him. She goes for the latter, but the husband discovers that his wife has psychological troubles (fear of thunderstorms, of red color, of being touched by men, recuring nightmares). He wants to help her, and gets information on her past. He then drives her to her mother's place to face the truth about the trauma she had lived during her childhood: her mother was a prostitute, and one night of thunderstorm Marnie was being abused by a client. Her mother tries to protect her, hits the client with a poker, and gets injured in the process. In order to help her, Marnie kills the client who ends up in a pool of blood. Due to the shock, she kept no memory of the event, and her mother raised her to despise men.

[ Posté le 23 août 2006 à 01:03 | pas de commentaire | ]

A Perfect Murder

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma ]

Spoiler: do not read if you don't want to know!

http://www.imdb.com/title/tt0120787/

© IMDB.com

A remake of Hitchcock's Dial M for Murder. A rich (but soon to be ruined) husband wants to kill his wife in order to inherit her fortune. He pays his wife's lover (who has seduced her only to take her money) to murder her. The lover hires a former prison mate of his to kill the woman. The killer fails and gets killed in self-defense by the woman. The woman then discovers several clues that her husband is actually the one who tries to get rid of her, while the lover tries to blackmail the husband. The husband kills the lover while he tries to flee with the blackmail money, and the wife eventually kills her husband in self-defense when he discovers that she knows about his plot.

[ Posté le 23 août 2006 à 00:49 | pas de commentaire | ]

Mardi, 22 août 2006

Dr. Strangelove

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma ]

Spoiler: do not read if you don't want to know!

http://www.imdb.com/title/tt0057012/

© IMDB.com

I just watched Dr. Strangelove (Docteur Folamour in French), by Stanley Kubrick. The movie is a dark comedy about a crazy general launching a nuclear attack on the Soviet Union. They manage to call off the attack, except for one bomber the radio of which got destroyed and could not be contacted. The bomber destroys its target and triggers the Doomsday Device that the Soviets just finished to build, provoking a nuclear holocaust all over the Earth.

[ Posté le 22 août 2006 à 14:22 | pas de commentaire | ]

Dimanche, 20 août 2006

Camerons Strongarm

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bière ]

Strongarm

“Brewed by Camerons at the Lion Brewery in Hartlepool … It has a rounder flavour with a good balance of malt, hops and bitterness and its more distinctive feature is its unique ruby red colour.”

It definitely is dark red, going slightly brown. Its taste is very slightly fruity and quite bitter, with a definitely bitter aftertaste.

Brewed and bottled by Camerons Brewery. Lion Brewery, Harltepool, England. 4.0 % alcohol.

[ Posté le 20 août 2006 à 21:27 | pas de commentaire | ]

Oluet Citymarketissa

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Bière ]

Käytiin eilen iltapäivällä Seppälän Citymarketissa. Kaupassa on iso englantilaisten oluiden valikoima. Ostin yksitoista erilaista pulloa:

  • Bitter & Twisted (Harviestoun Brewery, Clackmannanshire, Scotland)
  • Black Sheep Ale (Yorkshire, England)
  • St. Peter's Honey Porter (Suffolk, England)
  • Doctor Okell's India Pale Ale (Isle of Man)
  • Okell's Mac Lir (Isle of Man)
  • Master Brew (Shepherd Neame, Kent, England)
  • O'Hara's Celtic Stout (Carlow, Ireland)
  • Marston's Pedigree (Staffordshire, England)
  • Camerons Strongarm (Hartlepool, England)
  • Titanic Stout (Stoke-on-Trent, England)
  • Whitstable Bay Organic Ale (Shepherd Neame, Kent, England)

[ Posté le 20 août 2006 à 12:01 | pas de commentaire | ]

Vendredi, 18 août 2006

Ginger Stems in Syrup

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Cuisine ]

I just bought ginger stems in syrup. These are great! You can eat them just like candies, they have the texture of of a fruit jelly, the taste of ginger, but without the awfully hot taste of fresh ginger (just try chewing a piece of raw ginger if you don't know what I mean). It's still a bit hot, but it's reasonnable.

A recipe in French. Another one in English.

[ Posté le 18 août 2006 à 20:55 | pas de commentaire | ]

Jeudi, 17 août 2006

Kali Yuga

Catégories : [ Livres/RC Wagner ]

ISBN: 2841722384

© Amazon.fr

Huitième tome des Futurs mystères de Paris de Roland C. Wagner, Kali Yuga est un roman très court mettant en scène Tem, le détective transparent et, Edgar ´yviec, scribouillard et exégète de Richard Montaigu, le grand-père de Tem. Ils sont aidés par Gédéon Geai et Lucille, une des « filles » de Peggy Sue.

Tem enquête, à la demande de Gorgone Maupaçant, sur le changement de circonscription électorale de dix-mille personnes entre les deux tours des législatives. Toutes ces personnes ont fait leur demande de changement le même soir, à la même heure. Tem suspecte qu'un fascinateur en est la cause. En même temps, un homme de Néanderthal en costume-cravate entre télépathiquement en contact avec Tem et lui dit « Kali Yuga ». Avec l'aide de ´yviec qui parvient à recouper les faits décrits par Montaigu dans Le nombril du monde avec des faits réels qui se sont déroulés au moment de la Terreur, il découvre que la machination politique a pour but de préserver un ensemble de bâtiements et de galeries souterraines qui abritent une machine « steampunk » servant à concentrer l'énergie psychique filtrant de la psychosphère par le nombril du monde (un menhir dans le bois de Clamart). Tem et ´yviec rencontrent l'homme de Néanderthal dans les-dits souterrains, dont le nom est Kali Yuga. Ce dernier a utilié la machine afin d'amplifier ses pouvoirs psy et fasciner les électeur qui ont changé de circonscription. Ils apprennent aussi qu'il est en fait le descendant de la 6è génération d'une expérience d'eugénisme à l'envers qui a débuté au milieu du XIXè siècle dans le but de recréer l'homme de Néanderthal. Tem comprend alors que l'« ADN étrange » qui donne aux millénaristes leurs pouvoirs psychiques provient en fait du génome de l'homme de Néanderthal, et qu'une partie de la psychosphère pourrait en fait provenir du psychisme de nos loitains cousins.

Le prologue du livre met un scène un groupe de rockers (le rock'n roll a été remis à la mode quelques mois auparavant) dont Peggy Sue se propose d'être le manager, sans donner de raison valable. Ceci n'a aucune influence sur l'histoire du roman ; il semble que Wagner ne fasse que planter le décor pour le roman suivant.

[ Posté le 17 août 2006 à 12:32 | 3 commentaires | ]

Mardi, 15 août 2006

Images

Catégories : [ Blog ]

La plupart des images du blog viennent du Web. J'ai fait des copies locales de ces images, qui servent à leur tour de liens vers les sites d'origine. La provenance de l'image est indiquée sous celle-ci.

Most pictures of the blog come from the Web. I made local copies of them, which in turn act as links to the originating website. The name of the source is printed below the picture.

Suurin osa blogin kuvista on peräisin muualta webistä. Olen tehnyt kuvista paikalliset kopiot, ja kuva toimii linkkinä alkuperäiselle sivustolle. Kuvan alla mainitaan sen lähde.

[ Posté le 15 août 2006 à 21:53 | pas de commentaire | ]

long zhu

Catégories : [ Thé ]

http://www.palaisdesthes.com/fre/aide_the/lstprd.cgi?LSTRERPROD=(291)&GAMME=001&RECHLIB

© Le palais des thés

Le palais des thés :

« Thé vert de Chine rond, délicat et parfumé, ce thé développe les mêmes notes sylvestres que le Gu Zhang Mao Jian, mais ici sans aucune astringence. »

Infusé dans un verre à 70 °C. Plutôt doux, il me rappelle vaguement le lin yun (pas sûr, ça fait bien longtemps que j'ai terminé celui-là) ou le long jing (je n'en ai jamais bu plus de quelques tasses), mais sans ce goût amer qui apparaît rapidement lorsque l'infusion se prolonge.

Le palais des thés, 7,10 € les 100 g.

[ Posté le 15 août 2006 à 17:12 | pas de commentaire | ]

I hate Dan Brown

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Livres ]

http://www.danbrown.com/

© Dan Brown

Don't take me wrong: I enjoyed reading Da Vinci Code (but much less Digital Fortress). It's not so much that being a geek I know more about computer security and cryptography (which are at the core of Digital Fortress) than about history and theology (which are the heart of Da Vinci Code), than the liberty the author takes with reality. I don't mean by that all the small but difficult technical details that non-specialists don't even start to imagin, but the small details that are (or should be) common knowledge, or are at least easy to check.

For example, he claims in Digital Fortress that the Giralda in Seville has a height of 419 ft (140 m) whereas it is actually 320 ft (97.5 m) tall. Many people I've told this claimed “Whatever, it's only science-fiction after all!” Well, in my opinion, writing science-fiction is not an excuse for sloppy background research. Another example from Da Vinci Code: Brown claims that Paris was founded by the Merovingians, whereas it did exist already five hundred years earlier. What's the point in twisting reality like that? It does not add anything to the story, so it can be reasonably attributed only to sloppy research (some people mentioned that Dan Brown has a hidden agenda. Whatever). And I won't even go into the details of biblical history.

Well, the guy is a charlot, and he proves once more that with good marketing, you can sell anything.

[ Posté le 15 août 2006 à 15:14 | pas de commentaire | ]

Talkkuna-suklaavanukas

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Cuisine ]

http://www.finnishfood.net/store/product_info.php?products_id=91

© finnishfood.net

Suklaavanukas on hyvää ja talkkuna on hyvää. Kuinka hyvää siis on suklaavanukas ja talkkuna?

Se on mun mielestä tosi hyvää, mutta vaimoni ja isäni mielestä se on yököttävää… Kokeile itse, ja kerro mitä pidit!

[ Posté le 15 août 2006 à 15:12 | 2 commentaires | ]

“Illustrate your point with carefully-chosen examples”

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Râleries ]

http://perversiontracker.com/archives/000455.html

© perversiontracker.com

Bush said

“I talked about my desire to promote institutional change in parts of the world like Iraq where there's a free press and free religion. I told [Putin] a lot of people in our country… would hope that Russia would do the same thing.”

Putin replied, smiling:

“I'll be honest with you: we, of course, would not want to have a democracy like in Iraq.”

Source: The Observer, 2006-7-16

[ Posté le 15 août 2006 à 15:07 | pas de commentaire | ]

Moutarde au pastis

Catégories : [ Cuisine ]

http://www.pastisnet.be/Condiments.htm

© pastisnet.be

On n'arrête pas le progrès : maintenant, on fait de la moutarde au pastis. Elle n'est pas mauvaise, d'ailleurs, elle est assez douce, avec un petit goût anisé, et contient 5,4% d'alcool…

À quand la moutarde à la Chartreuse verte ?

[ Posté le 15 août 2006 à 15:01 | pas de commentaire | ]

Choco Noursy et Chartreuse

Catégories : [ Cuisine/Choco Noursy ]

http://www.chartreuse.fr/phpwebgallery/picture.php?cat=10&image_id=160

© chartreuse.fr

J'ai essayé hier soir de mélanger du Choco Noursy avec de la Chartreuse 1605, et le résultat était terrible ; probablement la noisette qui se marie mal avec la Chartreuse. Ne surtout jamais réessayer.

[ Posté le 15 août 2006 à 14:54 | pas de commentaire | ]

Love Hina

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Anime ]

http://www.amazon.ca/gp/product/B00005UBKC

© Amazon.ca

I just watched the four first episodes yesterday, subtitled in Finnish. It was pretty easy to understand, but then again, the story is not of the difficult kind: a guy moves in as the janitor of a home for young girls, pretending to be a student (whereas he already failed twice the test for entering the university of Tokio). At the same time, he remembers that when he was a small boy he made a promise to his sweetheart to meet again at the university of Tokio. He didn't remember the name of the girl, though but surprise, surprise! she's one of the girls living the the home.

Nice to watch because it's so easy to follow, but it really looks like as series for post-teen geek boys who fantasize on finding a girlfriend but have no clue as how to do it.

[ Posté le 15 août 2006 à 14:40 | pas de commentaire | ]

Cowboy Bebop

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Anime ]

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B0002XOYY8

© Amazon.co.uk

Cowboy Bebop is about a bounty hunter roaming the solar system. I watched a couple of episodes, and until now, the hero does not seem to be very efficient in his job, since he did not catch his preys (they didn't escape though, the first one got shot by his girlfriend, and the second crashed on the parking lot of the police station). The series is quite violent but probably no more than your average action TV series (big guns shooting all over the place, fast vehicles crashing, this kind of things). One good thing is that the characters do not make stupid faces when they are feeling emotions, on the contrary to most of the previous japanimation series I've watched. That's a definite good point for the series. Also, the episodes seem to be quite independent from each other, there is no long-running story to keep the viewers hooked (maybe this would develop in later episodes?)

Probably the series I enjoyed the most among the ones I recently discovered: it's not all about feelings and relationships between people, but on the other hand, the stories don't fly very high either, which is one drawback of the format (you can't put much in a 20 minutes show meant to be a complete story).

[ Posté le 15 août 2006 à 14:40 | 3 commentaires | ]

Gravitation

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Anime ]

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B0001ZWY7Q

© Amazon.co.uk

One more anime series, again quite different from the others. Gravitation is about a rock band trying to become famous, and the lead singer of which falls in love with a famous love-stories writer. The main character is impredictible (some would say “crazy”), and the story is therefore full of surprises. This makes the series watchable even if romance is not my cup of tea.

[ Posté le 15 août 2006 à 14:40 | pas de commentaire | ]

Fruits Basket

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Anime ]

http://everything.zstore.com/ProductDetail.cfm?IT=1280

© zstore.com

Another series of which I watched the four first episodes last evening, subtitled in Finnish as well. Much more difficult to understand than Love Hina, this series is more about the description of weird characters. The story goes like this: an orphan girl lives in a house with three mysterious boys. The boys have been victim of a curse of some kind, because when touched by a girl, they they turn into animals: a rat, a dog and a cat. The problem is that the cat is not part of the Chinese Zodiac, and it makes the character very angry because he feels inferior to the rat. Then appears a girl who is madly in love with the cat-guy (“madly” is the right word, because she annoyingly keeps on beating him up) and who turns into a wild pig when touched by a man.

This series is about the hero discovering hidden aspects of the various characters and the characters being able to overcome their fear of being touched by other people. I think.

[ Posté le 15 août 2006 à 14:35 | pas de commentaire | ]

Samurai Champloo

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Anime ]

http://www.dvdpris.com/106206

© dvdpris.com

One more anime series I discovered yesterday, again subtitled in Finnish. This one takes place in feudal Japan and is about two samurais (who want all the time fight each other) helping a girl to find a mysterious “sunflower-smelling samurai”. They agreed to help the girl after she helped them escape from the claws of a tyranic local governor who blamed them for killing his son. Later on, they join two gangs of Yakuza who fight against each other for the control of a city.

Samurai Champloo is definitely a different genre than the two other anime I recently watched. The setting is more or less grounded in Japanese history (but there is a warning at the beginning not to consider it as a historical document), and can be enjoyable if you don't mind the katana slashing and the blood stains. One thing I hated about it was the opening titles music: who the hell decided that rap is a suitable kind of music for feudal Japan stories?

[ Posté le 15 août 2006 à 14:33 | pas de commentaire | ]

Hygromètre

Catégories : [ Science | Thé ]

http://www.suomenlampomittari.fi/

© Suomen Lämpömittari Oy

Le pu-er est un thé qui se bonifie avec l'age, tout comme le vin. À Taïwan, les conditions de conservations sont paraît-il optimales, puisqu'il y fait souvent plus de 22 °C et que 80% d'humidité n'y est pas rare. Comme l'idée m'a effleurée d'acheter du pu-er pour le conserver, je me suis demandé quel est le degré d'humidité à la maison, et quelle pièce serait la plus adaptée pour y conserver du thé. J'ai donc acheté un hygromètre couplé à un thermomètre. Pour l'instant il y a 39% d'humidité dans le salon pour 26 °C (et 23 °C dehors).

[ Posté le 15 août 2006 à 14:12 | 2 commentaires | ]

J'ai cédé aux sirènes...

Catégories : [ Blog ]

http://alexandre.alapetite.net/art/

© Alexandre Alapetite

Ça y est, j'ai cédé aux sirènes du Web 2.0 et j'ai ouvert mon blog. Je ne suis pas sûr qu'il sera utile ou vivant, mais on verra bien.

[ Posté le 15 août 2006 à 13:48 | 2 commentaires | ]

Lundi, 14 août 2006

Babaluma

Catégories : [ Livres/RC Wagner ]

ISBN: 2841722104

© Amazon.fr

Le septième tome des Futurs mystères de Paris de Roland C. Wagner, mettant en scène Temple Sacré de l'Aube Radieuse (Tem pour les intimes), un détective doté du don de « transparence » qui fait que la plupart de gens oublient son existence même lorsqu'il se tient face à eux.

Ce qui suit dévoile le dénouement du roman !

Dans Babaluma, Tem part enquêter sur l'identité du véritable père de Ramirez (son meilleur ami) au Plessis-Robinson, dans la banlieue sud de Paris. Le Plessis-Robinson a été transformé en un piège géant destiné à retenir toute personne y pénétrant. L'endroit est alimenté en énergie psychique qui permet de maintenir le piège. Aidé d'archétypes prisonniers de l'endroit depuis plusieurs années et de ses amis (Eileen, Ramirez, Ordalie, son parrain, Cipollina, Mulkovar Dropout et trois autres métamorphes, Peggy Sue et ses filles) il va libérer les habitants de la ville. Ramirez apprend alors que son véritable père est le Millénarisme (aussi prisonnier de l'endroit) et que son beau-père était possédé par un esprit non-identifié depuis les quarante dernières années, ce qui expliquait sa méchanceté.

[ Posté le 14 août 2006 à 13:28 | 1 commentaire | ]

La cuisine de MacGyver

Catégories : [ Cuisine | TV ]

Recettes à essayer :

  • Whole wheat-banana pancakes (pancake au blé complet et à la banane) (Runners, ep. 4x13)
  • Eggs with chocolate sauce (½ufs brouillés au chocolat) (Jack Dalton, Mask of the Wolf, ep. 3x17)

Les cookies façon MacGyver :)

[ Posté le 14 août 2006 à 00:15 | pas de commentaire | ]

Dimanche, 13 août 2006

Paging

Catégories : [ Blog ]

Les sections blog qui contiennent plus de 40 entrées sont divisées en pages. Ceci a nécessité de changer la manière dont Blosxom génère le HTML. Je suppose que mon moteur de blog n'est plus vraiment Blosxom, bien qu'il soit compatible avec Blosxom V2.

Blog sections containing more than 40 entries are divided into pages. This required to change the way Blosxom generates the HTML. I guess that my blog engine is not really Blosxom anymore, although it is compatible with Blosxom V2.

Blogin osat joissa on yli 40 artikkelia on jaettu sivuihin. Sitä varten täytyi muuttaa tapaa jolla Blosxom tuottaa HTML koodia. Luulen että minun blog-moottori ei enää ole Blosxom, mutta se on yhteensopiva Blosxomin kanssa.

[ Posté le 13 août 2006 à 22:41 | pas de commentaire | ]

The Original Illustrated STRAND Sherlock Holmes

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Livres ]

ISBN: 1853268968

© Amazon.fr

All the Sherlock Holmes stories (novels and short stories) ever written by Arthur Conan Doyle and published in the ‘STRAND’ magazine. Pages are laied out in two columns, and there are numerous illustrations.

[ Posté le 13 août 2006 à 22:18 | pas de commentaire | ]

Vendredi, 11 août 2006

I18n

Catégories : [ Blog ]

Le blog supporte enfin plusieurs langues (français, anglais, finnois).

The blog supports at last several languages (French, English, Finnish).

Blogi on vihdoin monikielinen (ranska, englanti, suomi).

[ Posté le 11 août 2006 à 14:48 | pas de commentaire | ]

Special Toucha

Catégories : [ Thé ]

tuocha_tuhsu_guangdong-couvercle tuocha_tuhsu_guangdong-papier Un tuo cha Golden sail brand de China tuhsu guangdong tea import and export corporation. Le nom sur l'emballage est bel et bien « toucha » au lieu de « tuo cha ». Faute de frappe, licence poétique ou ignorance de ma part ?

J'ai trouvé un petit morceau de ficelle compressé avec les feuilles de thé. La liqueur (infusion unique, grand gaiwan aux parois épaisses) a un goût camphré très net lorsque l'infusion se prolonge. Avant ça le goût camphré était discernable, mais l'ensemble était un peu flou.

Le palais des thés, 4,50 €, 100 g.

[ Posté le 11 août 2006 à 00:07 | pas de commentaire | ]

Jeudi, 10 août 2006

GeoIP

Catégories : [ Blog ]

MaxMind provides a free database that maps IP numbers to countries and possibly cities, as well as other geographical informations. The country and the city (when available) of the people posting comments is now shown next to the person's name.

MaxMind met à disposition une base de données qui fait le lien entre les adresses IP et les pays, voire les villes, et fournit encore d'autres informations géographiques. Le pays et la ville (si elle est disponible) des personnes qui postent des commentaires sont maintenant affichées à coté du nom de la personne.

MaxMind tarjoaa ilmaisen tietokannan joka yhdistää IP osoiteet maihin (ja mahdollisesti myös kaupunkeihin). Kommentteja postavan henkilön maa ja kaupunki näkyvät blogissa nimen jälkeen.

[ Posté le 10 août 2006 à 21:01 | pas de commentaire | ]

Logo

Catégories : [ Blog ]

wannabe_hacker_emblem J'ai trouvé un logo pour le blog: l'emblème de l'aspirant hacker. Il est en noir et blanc et cryptique à souhait.

I found a logo for the blog: the wannabe hacker emblem. It's black & white and pretty cryptic.

Löysin blogille logon: wannabe-hackerin tunnuskuva. Se on mustavalkoinen ja sopivan salaperäinen.

[ Posté le 10 août 2006 à 20:56 | pas de commentaire | ]

Samedi, 5 août 2006

RSS 2

Catégories : [ Blog ]

Switched from RSS 0.91 to 2.0, in order to have guid elements. The feeds are now valid (crossing fingers).

Passé de RSS 0.91 à 2.0 pour avoir des éléments guid. Les flux sont maintenant valides (on croise les doigts).

RSS 0.91:stä 2.0:an, niin että niissä on guid elementteja. Syötöt ovat nyt oikeellisia (pidetään peukkuja pystyssä).

[ Posté le 5 août 2006 à 20:38 | pas de commentaire | ]

Jeudi, 3 août 2006

Legenda Pottu-Mäkisestä

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Livres ]

http://www.htk.fi/kirjasto/kirjavinkit/viikarit.htm

© htk.fi

Eoin Colferin kirjoittama pieni kirja (95 sivua) lapsille (isoja kirjaimia ja rivivälejä, paljon kuvia). Kaksi lasta pakotetaan menemään kolme kertaa viikossa kirjastoon. Kirjastonhoitaja on pelottava rouva Mäkinen, jota kutsutaan Pottu-Mäkiseksi. Ensin lapset eivät halua lukea kirjoja, mutta kirjastossa ei ole mitään muuta tekemistä (eikä voi hölmöillä koska Pottu-Mäkinen valvoo). Lopussa, sankari tykkää lukemisesta ja tulee kaveriksi kirjastonhoitajan kanssa.

Kirja ei ollut kovin kiinnostava minusta, mutta se ehkä sopii lapsille.

[ Posté le 3 août 2006 à 13:23 | pas de commentaire | ]

Mercredi, 2 août 2006

Le sapin

Catégories : [ Science ]

Le sapin et l'épicéa sont souvent confondus. Jusqu'à récemment, j'ai cru que le sapin se disait spruce en anglais et kuusi en finnois. Il n'en est rien ! Spruce est l'épicéa, et sapin se dit fir (en finnois, le sapin se dit pihta, et kuusi est l'épicéa).

Voici un petit vocabulaire de la famille des Pinacées :

FrançaisAnglais Finnois Allemand Latin
Sapin Fir Pihta Tanne Abies
Épicéa Spruce Kuusi Fichte Picea
Mélèze Larch Lehtikuusi Lärche Larix
Pin Pine Mänty Kiefer Pinus
Douglas Douglas-firDouglaskuusiDouglasiePseudotsuga

[ Posté le 2 août 2006 à 16:21 | pas de commentaire | ]

RSS

Catégories : [ Blog ]

RSS (0.91 and 1.0) feeds should be valid; items have individual publication dates.

Les flux RSS (0.91 et 1.0) sont valides ; les items ont chacun leur propre date de publication.

RSS (0.91 ja 1.0) syötöt ovat nyt luultavasti oikeellisia; nimikkeillä on nyt omat julkaisupäivämäärät.

[ Posté le 2 août 2006 à 00:59 | pas de commentaire | ]

Mardi, 1er août 2006

Elämä halpa, Elisa kallis

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Râleries ]

Elisa ADSL:n hinnat nousivat 1. heinäkuuta. Minun on nyt pakko maksaa 3 €; enemmän kuukaudessa, vaikka palvelu ei ole parantunut. Kun hinnat laskevat, siitä kerrotaan heti kaikkialla, mutta kun ne nousevat, asiakkaat saavat tietää siitä vasta sitten, kun isompi lasku tulee kotiin.

[ Posté le 1er août 2006 à 22:32 | pas de commentaire | ]

Choco Noursy v1.0

Catégories : [ Cuisine/Choco Noursy ]

Lidl vendait jusqu'à il y a peu du Choco Nussa, un bon substitut de Nutella. Comme il ne le vendent plus et que je viens de finir mon dernier pot, j'ai décidé de retenter de fabriquer ma propre pâte à tartiner au chocolat et noisettes.

Ingrédients

  • 250g chocolat noir (44% cacao)
  • 100g noisettes entières
  • 50g sucre
  • 5cL eau chaude (environ 70 °C)

Préparation

Hacher finement les noisettes (au hachoir électrique), y ajouter le sucre et bien mélanger. Y ajouter le chocolat et faire chauffer au micro-ondes afin de faire fondre le chocolat. Mélanger à la cuillère afin d'obtenir une pâte homogène. Placer le mélange dans un mixeur et mélanger. Le mélange doit être presque homogène, à l'exception des cristaux de sucre qui crissent sous la dent lorsqu'on goûte la préparation. Ajouter l'eau chaude et mixer longuement, jusqu'à ce que les cristaux de sucre soient dissouts. S'ils ne se dissolvent pas, ajouter un peu d'eau chaude et continuer de mixer.

Remarques

  • La peau de noisettes reste perceptible dans le mélange, essayer avec des noisettes pelées.
  • Le goût de noisettes est assez fort, réduire la proportion de noisettes (Nutella contient 13% de noisettes, essayer avec 50g)
  • Le goût de chocolat noir est important, essayer avec du chocolat au lait
  • Le sucre ajouté n'est peut-être pas indispensable à la consistance, essayer sans

[ Posté le 1er août 2006 à 01:04 | pas de commentaire | ]

Lundi, 31 juillet 2006

Bien choisir ses programmes TV

Catégories : [ TV ]

De plus en plus souvent de par le Web, je lis des remarques exaspérées de personnes qui se plaignent du niveau abyssal des chaînes de télévision généralistes. Mais en même temps, il semble que les gens regardent la TV plutôt que de regarder des programmes soigneusement choisi. Étant donné que 90% des programmes sont bons à jeter, il n'est pas étonnant qu'en allumant la TV au hasard, on tombe neuf fois sur dix sur un tel programme.

Il n'est pourtant pas difficile de choisir à l'avance ce qu'on veut regarder, l'enregistrer et le regarder quand on a le temps. On évite ainsi deux tracas liés à la télévision : les mauvais programmes diffusés lorsqu'on a le temps de regarder la TV, et les horaires impossibles des programmes intéressants.

Regarder la TV intelligemment est donc possible. Mais ça ne change rien au fait que 90% des programmes sont bons à jeter.

[ Posté le 31 juillet 2006 à 14:40 | pas de commentaire | ]

Dimanche, 30 juillet 2006

Multiple Categories

Catégories : [ Blog ]

Les articles peuvent être associés à plusieurs catégories en utilisant des liens symboliques (Unix seulement).

Articles can be associated to multiple categories by using symbolic links (Unix only).

Artikkelit voivat kuulua useaan kategoriaan, symbolisia linkkeja käyttämällä (vain Unixissa).

[ Posté le 30 juillet 2006 à 23:43 | pas de commentaire | ]

Samedi, 29 juillet 2006

Aku Ankan taskukirja 309: Tähtien Setä

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Livres/BD ]

http://www.perunamaa.net/taskarit/

© perunamaa.net

Ostin sen koska olin (en ole varma olenko enää) Tähtien sodan iso fani. Mutta Aku Ankka ei enää ole niin hauska kuin silloin kun olin 12v. Jotkut tarinat olivat järjettömiä.

[ Posté le 29 juillet 2006 à 00:21 | pas de commentaire | ]

Vendredi, 28 juillet 2006

Considerations About Humidity 2: Solar Cooling

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Science ]

WBT When wrapping an object (e.g., a beer bottle) in a wet cloth and leaving it to dry, the bottle will be cooled down due to the evaporation of the water. The chart on the left gives the theoretical temperature that the bottle is supposed to reach depending on the temperature of the air and the relative humidity. It does not take into account direct exposure to the heat of the sun (which increases the temperature), nor the wind (which probably affects only the speed at which the cooling occurs, not the final temperature).

The formula used gives the wet bulb temperature based on the dry bulb temperature (i.e., the temperature of the air) and the relative humidity. “Wet” and “dry” bulbs refer to the two bulbs of a psychrometer

[ Posté le 28 juillet 2006 à 15:30 | pas de commentaire | ]

Elisa ADSL:n kosto

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Râleries ]

Tarina jatkuu. Sain tänä aamuna kirjeen Elisalta:

“Osoiterekisterissämme olleen valitettavan virheen vuoksi saat tiedon hintamuutoksesta vasta nyt.”

Yllättävästi, lasku saapui oikeaan osoitteeseen jo viikko sitten.

“Hintamuutoksella Elisa haluaa varmistaa mahdollisuuden tarjota asiakkailleen jatkossakin laadukkaita ja kehittyviä laajakaistapalveluita.”

Kalliimmat yhteydet pysyvät saman hintaisina. Tarkoittaako se että noista palveluista tulee huonompia? Tai ehkä niiden yhteyksien käyttäjät ovat maksaneet liikaa tähän asti?

[ Posté le 28 juillet 2006 à 15:30 | pas de commentaire | ]