Microblog : A very long article Wikipedia article on the orientation of toilet paper [7 jun à 22:52] [R]

Samedi, 27 septembre 2008

De la science aux fourneaux

Catégories : [ Cuisine | Livres/Herve This ]

ISBN: 9782842450878

© Amazon.fr

Encore un ouvrage de gastronomie moléculaire d'Hervé This, publié en 2007. This s'attache ici d'une part à expliquer un certain nombre de mécanismes, tant physiologiques (sur la perception du goût) que physico-chimiques (transformations des aliments) et d'autre part à esquisser des pistes pour l'avenir de la cuisine (formalisation de la description des plats puis invention de nouveaux plats à part de formules qui ne représentent aucun plat connu, construction de plats à partir de briques de base, protéines, arômes, émulsifiants, gélifiants, sucres…)

La dernière partie qui suggère de n'utiliser que les composants « utiles » des aliments et de les assembler pour en faire des plats me laisse un peu perplexe : je n'imagine pas cuisiner à l'avenir exclusivement à partir de “briques de base” produites par l'industrie agro-alimentaires. Mais ce n'est pas le problème du scientifique (cela devrait-il l'être ?)

[ Posté le 27 septembre 2008 à 18:48 | pas de commentaire | ]

Blue Moon Fonts

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Jeux ]

The font used in the Blue Moon cards (FFG edition) is ITC Kallos, size 12.5pt (or 12pt?) medium and bold, and 8pt book italic for the flavour text.

The font used on the expansion decks' tuckboxes is Bitstream Flareserif.

[ Posté le 27 septembre 2008 à 00:17 | pas de commentaire | ]

Jeudi, 25 septembre 2008

Glace à la noisette

Catégories : [ Cuisine/Glace ]

Ingrédients

  • 1 œuf
  • 250 mL lait
  • 150g sucre
  • 20g sirop de glucose en poudre
  • 5g fécule d'orge
  • 50g pâte de noisette
  • 5dL crème fluide

Préparation

Battre l'œuf avec le sucre et le sirop de glucose. Faire bouillir le lait, le verser sur l'œuf et le sucre, remuer et faire épaissir comme une crème anglaise. En fin de cuisson, ajouter la fécule et mixer (parce que ça fait des grumeaux). Ajouter la crème peu à peu à la pâte de noisette en mélangeant pour la délayer. Laisser refroidir. Ajouter la crème et mélanger. Passer à la sorbetière.

Remarques

  • Le sirop de glucose et l'amidon devraient rendre la glace molle à basse température, on verra bien si ça marche. EDIT: ça marche.
  • La crème mixée (après ajout de fécule) mousse beaucoup, et on dirait que l'eau se sépare du reste. Il aurait peut-être fallu chauffer à nouveau pour homogénéiser. Mais le mélange avec la pâte de noisette a permis d'obtenir une préparation homogène (à peu près).
  • Après refroidissement, la crème contenait des grumeaux non identifiés (graisse des noisettes? mousse restante?) En mélangeant avec la crème au fouet j'ai réussi à les faire disparaître plus ou moins.
  • J'aurais dû laisser la préparation refroidir au frigo avant de la passer à la sorbetière, elle est restée très molle (et la glace dure qui se colle sur les parois de la sorbetière avait déjà fondu).

[ Posté le 25 septembre 2008 à 23:09 | pas de commentaire | ]

Mercredi, 24 septembre 2008

Family Plot

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma/Hitchcock ]

http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Plot

Wikipedia

Adapted from Wikipedia:

The story involves a fake psychic, Blanche Tyler, and her con artist taxi driver boyfriend, George Lumley, who attempt to locate the nephew of a wealthy and guiltridden old woman, Julia Rainbird. Julia, one of Blanche's clients, was responsible for her now-deceased sister giving up a boy for adoption years earlier and now wants to make him her heir. She will pay $10,000 if he is found.

However, the nephew and prospective heir is now a successful jeweler in San Francisco known as Arthur Adamson, who has a secret and lurid past, having apparently murdered his adoptive parents and faked his own death. With his girlfriend Fran, he has successfully kidnapped an assortment of millionaires and dignitaries, returning them when the ransom, a valuable gemstone, has been delivered, which they hide in their chandelier.

When Arthur learns that Blanche and George are pursuing him, he suspects the worst, putting their lives in danger. They first escape a murder attempt by the man who helped Adamson to kill his adoptive parents. Later George finally discovers the name of the heir to Julia Rainbird. Since he cannot go and visit Adamson immediately, Blanche goes by herself and discovers Adamson and his girlfriend's secret activities. Blanche is kidnapped, but George comes later, frees her and catch the kidnappers.

[ Posté le 24 septembre 2008 à 23:29 | pas de commentaire | ]

Lundi, 22 septembre 2008

Ossian

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bière/Inverlamond ]

Ossian

“Ossian, Son of Fingal, was a legendary 3rd century Scottish warrior. Sir Walter Scott wrote:

In this still glen, remote from men,
Sleeps Ossian, in the narrow glen.

… smooth, with distinct nutty tones and fruitiness. First Gold, Perle and Cascade hops create our unique spicy orange zesty aroma.”

Quite bitter, otherwise just another pale ale. Contains malted barley and malted wheat.

That's the 100th beer I have tasted and reported.

The Inverlamond Brewery Limited, Perth, Scotland. 4.1% alcohol.

[ Posté le 22 septembre 2008 à 12:25 | pas de commentaire | ]

Dimanche, 21 septembre 2008

The Phar

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Jeux ]

The Phar is one Blue Moon people that has been mentionned (in Emissaries and Allies: Blessings and in the prologue of the Blue Moon Novel) but never developed as a deck. Their names derives from “Pharao”, so the theme will be Egypt-like. If I ever have a wonderful idea about what features to put in that deck, I'll try to develop it myself.

[ Posté le 21 septembre 2008 à 19:09 | pas de commentaire | ]

Recumbent Trike

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bricolage ]

Gasoline is expensive, at a current price of about 1.50 EUR/L it costs me currently 950 EUR/year. Especially now that I live closer to work, the consumption is higher because the trip is so short.

The previous plan was to get an electric car, but it would cost a lot and need to keep the old car for longer trips (for example I wouldn't trust the e-car to take us to Tampere, wait 4 weeks on the airport's long-term parking lot and drive us back home). That means more insurance costs, parking space worries and so on.

The current plan is to build a recumbent trike based on one (or two?) old (or new) bycicles. Ready-made devices cost about 2,500 EUR (with one exception at 900 EUR, that's suspicious), home-made may take years to build (I have to learn welding first, but Reijo would probably be happy to teach me) but it may cost less than 500 EUR. Such a trike would be perfect for going to work daily, although coming back from work maybe difficult without electrical assistance (the hill back home is definitely steep).

Another requirement would be to have a protection from rain and snow, and ready-made such trikes cost 4500 EUR (5500 EUR with electrical assistance, that's over 5 years of gasoline at current rate). I have no idea how to build a hull for a trike (most people building trikes seem to live in countries where snow and cold is something that happens to other people). Also, it needs to support an extra seat for a child (this one could be mounted over the back wheel, but getting it below the hull will be difficult.

[ Posté le 21 septembre 2008 à 19:03 | pas de commentaire | ]

Glace molle

Catégories : [ Cuisine/Glace ]

Ma glace faite maison est dure au sortir du congélateur à -18 °C. Parmi les solutions invoquées pour avoir une glace qu'on n'a pas besoin de laisser dégeler une demi-heure avant de manger:

  • remplacer une partie du sucre par du sirop de glucose/sucre inverti, maximum 25% de la masse totale de sucre
  • ajouter de l'amidon, de la gelatine ou de la farine de caroube dans la crème anglaise
  • ajouter un blanc d'œuf en neige ferme puis un autre simplement battu en cours de « sorbetisation ».

Les deux derniers servent de stabilisants et empêchent les cristaux de glace de se rassembler en cristaux plus gros. Le sirop de glucose emprisonne l'eau et a donc le même effet, même si le mécanisme semble différent (si je me rappelle bien mes lectures d'Hervé This).

La gomme de caroube (E410 provenant de l'enveloppe de la graine, est semble-t-il différente de la farine de caroube qui provient de l'intérieur de la graine) est aussi utilisée comme stabilisant pour les glaces, et pourrait être remplacée par la gomme de tara ou la gomme de guar (de celles là j'en ai en stock, mais je n'ai pas de gomme de caroube).

Les glaces industrielles contiennent aussi des carraghénanes, mais à un taux très faible. L'expérience d'hier avec 3,6g de k-carraghénanes pour 350 mL de lait et 100g de sucre ont donné un gel (pas mauvais au demeurant, si on excepte le goût d'omelette dû au fait que j'ai laissé cuire la crème anglaise trop longtemps). Après quelques recherches, il semble que les carraghénanes servent à empêcher des interactions entre les protéines du lait et des polysaccharides (amidon par exemple). Leur action est avérée à partie de 0,015%, j'en ai donc mis dix ou vingt fois trop, d'où la gélification de ma crème.

Prochaine recette à essayer : celle de Chef Simon, qui combine sirop de glucose et amidon (à travers la fécule ou la farine de caroube).

[ Posté le 21 septembre 2008 à 18:50 | pas de commentaire | ]

Œuf

Catégories : [ Cuisine ]

Composition de l'œuf (balance de cuisine, précision: 2g) :

  • masse : 66g
  • coquille : 8g
  • jaune : 20g
  • blanc : 35g

[ Posté le 21 septembre 2008 à 18:24 | 2 commentaires | ]

Samedi, 20 septembre 2008

England's Glory

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bière/Highgate ]

Englands_Glory

Just another ale, with a slight metallic taste. Contains malted barley.

Highgate Brewery, Walsall, England. 4.0% alcohol.

[ Posté le 20 septembre 2008 à 20:53 | 2 commentaires | ]

Jeudi, 18 septembre 2008

Vanilja ei ole sama kuin suklaa

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Râleries ]

http://www.ingman.fi/index.php?page=112&action=show_product_details&product_id=30

© Ingman.fi

Nyt kun on taas kesä, kun mennään iltapäivällä ostoksille ostetaan jäätelöitä välipalaksi. Mutta taas tänä vuonna jäätelötekijät eivät ole ymmärtäneet että jos pakkauksessa lukee “Suklaa”, pakkauksen sisällä ei pitäisi olla vaniljajäätelöä. Vanilja on aika hyvää, mutta se ei ole sama kuin suklaa. Ne ovat helppoja erottaa: suklaajäätelö on ruskeaa, kun taas vaniljajäätelö on valkoista. Helppo juttu. Tai niin voisi luulla. Monissa Valio-, Ingman- mutta myös Magnumjäätelöpakkauksissa lukee esim. “suklaa”, “nougat”, “manteli” jne. mutta pakkauksesta löytyy vain vaniljajäätelöä, jossa on muutama prosenttia suklaata, nougatpaloja tai mantelia. Jos et usko minua, lue jäätelön ainekset: vain koristeessa on kaakaota. Jäätelössä ei ole sitä.

Eikö ole lakia joka kieltaa harhajohtavan mainonnan?

[ Posté le 18 septembre 2008 à 13:38 | pas de commentaire | ]

Mardi, 16 septembre 2008

Cat on a Hot Tin Roof

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma ]

http://en.wikipedia.org/wiki/Cat_on_a_Hot_Tin_Roof_(film)

Wikipedia

From Wikipedia:

Wealthy Mississippian Big Daddy Pollitt celebrates his 65th birthday unaware that he's dying of cancer. Big Daddy's son Brick is in a childless marriage with Maggie, a beautiful woman who taunts Brick about his obsession with his deceased best friend. When the truth about Big Daddy's health is learned, Brick and his father resolve the issues that have created the tension between them.

[ Posté le 16 septembre 2008 à 22:55 | pas de commentaire | ]

Glace au praliné

Catégories : [ Cuisine/Glace ]

Ingrédients

  • 250 mL lait
  • 3 oeufs
  • 50 g sucre
  • 250 mL crème fluide
  • 100g pralin mou

Préparation

Faire crème anglaise (mélanger les oeufs entiers et le sucre, verser le lait chaud par dessus, faire épaissir à feu doux en remuant sans arrêt).

Delayer le pralin avec la crème anglaise chaude (verser la crème anglaise peu à peu sur le pralin et mélanger à chaque fois avant de rajouter de la crème). Lorsque le pralin est suffisamment dilué, verser le mélange dans le reste de la crème anglaise et mixer pour bien homogénéiser.

Ajouter ensuite la crème fluide et mélanger encore.

Laisser reposer au réfrigérateur pendant 12h, puis passer à la sorbetière.

[ Posté le 16 septembre 2008 à 16:13 | pas de commentaire | ]

Graphical Meteorological Data for Europe

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Science ]

findlocalweather.com has “real-time” graphical data about temperature, humidity, pressure and wind speed for Europe (and other parts of the World too). Nice.

Links to maps for Temperature, Humidity, Pressure, Wind speed.

[ Posté le 16 septembre 2008 à 14:21 | pas de commentaire | ]

Category Menu

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Blog ]

I implemented menus for the category list, because it was uselessly long. Items that contain subitems are in bold font. Anyway, indenting subcategories with non-breakable spaces has been annoying me for a long time, but I never had a good reason to rewrite the categorytree module to get rid of them. It seems that making a menu was a good enough reason.

The mechanism for the menu (using purely CSS) is adapted from Eric Meyer's Pure CSS Menus. I have no idea if it works with IE (at the time Meyer implemented his menu in 2002, IE's CSS engine was too crappy to render them properly), but who cares about IE users anyway.

[ Posté le 16 septembre 2008 à 00:32 | pas de commentaire | ]

Dimanche, 14 septembre 2008

Daleside Chocolate Stout

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bière/Daleside ]

Daleside_Chocolate_Stout

“A blend of chocolate and three dark roasted malts”

Tastes of dark, bitter chocolate, with maybe a hint of fruits. Made of malted barley and wheat.

Daleside Brewery Limited, Harrogate, Yorkshire, England. 4.0% alcohol.

[ Posté le 14 septembre 2008 à 22:03 | pas de commentaire | ]

Samedi, 13 septembre 2008

Some Like it Hot

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma ]

http://en.wikipedia.org/wiki/Some_Like_it_Hot

Wikipedia

Adapted from Wikipedia:

Two struggling musicians, Joe and Jerry, witness what looks like the Saint Valentine's Day massacre of 1929. When the Chicago gangsters, led by ‘Spats’ Columbo spot them, the duo flee for their lives. They manage to leave town by taking jobs as musicians in an all-girl band headed to Florida. The two disguise themselves as women, join the band and board a train. Joe and Jerry both fall for Sugar Kane, the band's sexy vocalist and ukulele player, and fight for her affection while maintaining their disguises. In Florida, Joe woos Sugar by assuming a second disguise as a millionaire. An actual millionaire, Osgood Fielding II, falls for Jerry disguised as a girl. One night Osgood asks “Jerry” out to his yacht. Joe convinces “Jerry” to keep Osgood ashore while he goes on the yacht with Sugar. That night Osgood proposes to “Jerry” who, in a state of excitement, accepts, believing he can finagle a large settlement from Osgood immediately following their wedding ceremony. When the mobsters arrive at the same hotel for a conference honoring “Friends of Italian Opera”, Spats and his gang spot Joe and Jerry. Jerry, Joe, Sugar, and Osgood eventually escape to the millionaire's yacht.

[ Posté le 13 septembre 2008 à 00:03 | pas de commentaire | ]

Vendredi, 12 septembre 2008

Red Cuillin

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Bière/Isle of Skye ]

Red_Cuillin

“named after the famous hills of the Isle of Skye”

Just another ale, slightly bitter, with a kind of sour, none-ripe fruit aftertaste. Contains malted barley.

The Isle of Skye Brewing Company (Leann an Eilien), Isle of Skye, Scotland. 4.2% alcohol.

[ Posté le 12 septembre 2008 à 18:41 | pas de commentaire | ]

Random Spam Filter

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Blog ]

I removed the RANDOM spam filter (comparing letter frequences of a comment with statistics for English, French and Finnish). It wasn't catching much spam anyway, and the one it did catch was not random, but contained lots of medicine names, which don't follow the statistical patterns of English, French or Finnish. And also, it did filter out one legitimate comment where the author's name was Finnish and the content was in English (thus matching neither Finnish nor English statistics), which is not nice.

[ Posté le 12 septembre 2008 à 16:46 | 2 commentaires | ]

Jeudi, 11 septembre 2008

Ceux-qui-brillent

Catégories : [ Livres/Eddings ]

ISBN: 2266076051

© Amazon.fr

Émouchet décide d'aller récupérer le Bhelliom qu'Aphraël avait jeté dans la mer. Sur le chemin du retour, il découvre que le Bhelliom, créateur de la Terre a une consience, et qu'il est prêt à aider Émouchet. Il rencontre aussi Xanethia, une delphae, dont le peuple a été maudit par son dieu, est devenu littéralement luisant et la cible des plus horribles histoires populaure, et vit reclus dans la montagne. Elle accepte d'aider Émouchet en échange de son aide et de celle du Bhelliom pour sceller à jamais la vallée qui même à son pays. Xanethia est capable de lire dans les pensées, ce qui aide grandement les plans d'Ehlana pour rendre le pouvoir en Tamoulie à son empereur. Ensemble ils déposent le gouvernement et révèlent que le chef de la conspiration est Zalasta, un styrique amoureux depuis toujours de Séphrénia, la styrique qui a enseigné la magie aux chevaliers. Comme Séphrénia est entièrement dévouée à Aphraël dont elle est la grande prêtresse, Zalasta s'est allié à Cyrgon pour s'approprier le Bhelliom, faisant miroiter à l'ancien dieu la possibilité de conquérir le monde, Zalasta comptant sur le Bhelliom pour s'assujetir Séphrénia. Ehlana se fait capturer par les sbires de Zalasta tandis que ce dernier prend la fuite et que les chevaliers partent à la recherche de ses alliés.

[ Posté le 11 septembre 2008 à 18:39 | pas de commentaire | ]

La cité occulte

Catégories : [ Livres/Eddings ]

ISBN: 2266069608

© Amazon.fr

Afin que la reine Ehlana soit libérée, Émouchet doit se plier aux ordres de Krager et se faire promener à travers tout le continent. Émouchet et ses compagnons échangent de visage, ce qui permet à un faux Émouchet de donner le change tandis que le vrai part de son coté à la recherche de sa femme. En même temps, les chevaliers de l'Église arrivent d'Éosie et se frottent à un nouvel adversaire, Klael, l'incarnation de la destruction, frère ennemi du Bhelliom et qui avait été banni par les dieux au moment de la création du monde. Zalasta a fait appel à lui après s'être rendu compte que Cyrgon ne saura pas l'aider. Émouchet retrouve finalement femme, mais Krager l'apprend et la fait déplacer à Cyrga, la Cité Occulte, au cœur du royaume de Cynesga, cachée de tous par Cyrgon depuis dix mille ans. Grâce à l'indiscrétion d'un des alliés de Zalasta, Émouchet apprend comment trouver le chemin de Cyrga. Avec ses amis il va libérer Ehlana tandis que les chevaliers de l'Église, les guerriers Atans et même les trolls (dont les dieux veulent se venger de Zalasta pour avoir volé l'identité de l'un d'entre eux), assiègent la ville. Le Bhelliom révèle à Émouchet qu'il est son fils, qui a été crée dans l'attente de l'affrontement entre le Bhelliom et Klael. Émouchet se retrouve alors doté de pouvoirs supérieurs à ceux des dieux, il affronte Cyrgon en combat singulier et le bat. Klael quitte ce monde, et Émouchet décide d'abandonner ses nouveaux pouvoirs afin de rester humain et de ne pas permettre à ses supérieurs d'être tentés de les utiliser à l'avenir.

[ Posté le 11 septembre 2008 à 18:36 | pas de commentaire | ]

Mercredi, 10 septembre 2008

Comment Spam Vs. Trackback Spam

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Blog ]

A closer look at the spams shows that in the past 3 weeks, 100% of the comment spam has been caught. The messages that I needed to moderate manually were all trackback spam. The latter is harder to spot because there is no form that should be fetched prior to posting and that could be used for laying traps.

Comment spam represent 64.1% of the spams, whereas trackback spam represents 35.9% (with a total of 139303 spams in 795 days i.e., an average of 175 spams per day).

Given the amount of legitimate trackback I get (exactly 0 in two years), maybe I should simply disable it?

[ Posté le 10 septembre 2008 à 23:25 | pas de commentaire | ]

Hillomunkki

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Râleries ]

“Koneellisesta hillotuksesta johtuen munkista saattaa puuttua hillo.” (Elosen sokerimunkkien pakkauksesta)

Eli jos sinulla on hillomunkki jossa ei ole hilloa, se on silti hillomunkki. Toisin sanoin, kun teet hillomunkkia, et tarvitse hilloa.

[ Posté le 10 septembre 2008 à 18:57 | pas de commentaire | ]

Mardi, 9 septembre 2008

Breakfast at Tiffany's

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ TV/Cinéma ]

http://en.wikipedia.org/wiki/Breakfast_at_Tiffany%27s

Wikipedia

Adapted from Wikipedia:

Holly Golightly meets Paul Varjak, a new tenant in her building. Paul helps Holly prepare to visit Sing Sing, a weekly routine from which she earns $100 for an hour's conversation with Sally Tomato, an incarcerated mob boss. Holly does not realize that she is passing coded messages for Sally's drug ring. Paul is a writer but hasn't been published since 1956. Holly ran away from home at 14. The next day Paul attends a party at Holly's where he is introduced to José da Silva Pereira, a handsome, rich Brazilian. Holly, always trying improve her lifestyle by marrying rich men, plans to marry José, although she has started a relationshion with Paul. Months later, Paul has moved out of the brownstone but is visiting Holly, who is leaving the next morning for Brazil. They go out for dinner and upon returning are arrested in connection to Sally's dealings with Sally Tomato. Holly spends the night in jail. Paul picks her up in the morning, along with letter from José in which he breaks up with Holly because his position won't allow him to marry someone who has been in jail. Holly still refuses to marry Paul, but finally changes her mind.

[ Posté le 9 septembre 2008 à 23:37 | pas de commentaire | ]

Spam Blocking Statistics

Traduction: [ Google | Babelfish ]

Catégories : [ Blog ]

Out of the last 6370 spams, 5798 (91.0%) were blocked based on the IP address of the sender (IPBLACKLIST).

Out of the other 572, 394 (68.9%) were blocked by a simple trap (COIN, a field that should be left empty), 83 (14.5%) were blocked because they contained the same URL more than twice (SAMEURL), 49 (8.57%) had too many urls per word (TOOMANYURL), 15 (2.62%) were blocked by keyword (KEYWORD), 7 (1.22%) had the same values for title, blog name and excerpt (SAMETITLE), 5 (0.874%) had more than 4 URLs pointing to the same server (SAMESERVER), 3 (0.524%) contained random data (RANDOM, none of them actually did but they were spam nonetheless) and 2 (0.350%) contained only hex data (HEXDATA).

Overall, 14 spams had to be hand moderated, which makes a false negative percentage of 0.22%.

The false positives I've had were because of the TOOMANYURL filter, but it also catches a lot of spams. In most of these, the URLs were not real but made of random letters.

[ Posté le 9 septembre 2008 à 13:02 | pas de commentaire | ]

Samedi, 6 septembre 2008

Saunan sytyttäminen

Traduction: [ Google ]

Catégories : [ Râleries ]

Miksi kopiokonepaperilla sauna ei sytytetä, mutta sanomalehtipaperilla se toimii?

[ Posté le 6 septembre 2008 à 17:43 | pas de commentaire | ]