Monday, August 28th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ DIY ]
Lorsqu'on utilise des CD-R ou des DVD-R en boite cylindrique, on ne paye pas
cher le CD, mais en revanche on n'a pas de boitier pour y placer le disque.
Mais on peut facilement fabriquer une enveloppe en papier qui tient fermée
toute seule, sans colle. Ce type d'enveloppe a été utilisé les trois dernières
années durant la journée de démonstration de Linux organisé par le groupe
d'utilisateurs de Linux de Jyväskylä pour distribuer des CD de Linux aux
visiteurs. Au lieu d'une simple feuille blanche, on a utilisé une feuille
imprimée avec un logo et du texte.
Matériel
- une feuille de papier A4
- une règle
- un crayon
Procédure
1. Placer la feuille en position portrait. Tracer deux lignes, à 4,4 cm des
bords droit et gauche de la feuille (les traits de crayon ne sont pas très
visibles sur la photo ci-contre, cliquez dessus pour un agrandissement).
2. Plier selon les lignes.
3. Tracer une ligne à 4,4 cm du bord supérieur de la feuille.
4. Plier selon la ligne.
5. Retourner la feuille et plier un coin de telle sorte que les lignes de pliures
se superposent.
6. Lorsqu'on retourne la feuille à nouveau, on obtient ceci.
7. Répéter les étapes 5 et 6 sur l'autre coin.
8. Replier les trois bords davantage, on obtient deux « oreilles ».
9. Replier le bas de la feuille de manière à ce que les coins du bas entrent dans
les oreilles. Marquer le pli.
10. On obtient ceci.
11. Insérer le disque dans la pochette.
12. Replier la pochette et glisser les coins du bas sous les « oreilles ».
13. Et voila !
La même pochette peut contenir davantage de disques, il suffit de faire des
bords moins larges que 4,4 cm et de faire une seconde pliure à quelques
millimètres de la précédente de manière à donner de l'épaisseur à la pochette
(compter 1 mm d'épaisseur par disque).
[ Posted on August 28th, 2006 at 22:41 |
11
comments |
permanent link ]
Saturday, August 26th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Une chose qu'on ne trouve pas en Finlande, ce sont les chips au vinaigre.
C'est pourtant très bon avec de la bière, et les Finlandais sont de gros
buveurs de bière, mais non, pas moyen de mettre la main sur des chips au
vinaigre. Tout du moins à Jyväskylä. J'avais déja tenté d'en faire moi-même il
y a quelques années de ça, mais le résultat n'était pas probant. Ce soir, ma
belle-s½ur vient d'arriver de Tampere, et elle m'a rapporté… des chips au
vinaigre !
Quelques détails techniques : les Walkers contiennent
de l'acide citrique (qui existe sous forme solide à température ambiante,
au contraire de l'acide acétique, ce qui permet probablement de le saupoudrer
de la même manière que le sel) et du diacétate de sodium comme régulateur
d'acidité, en plus du sel, chlorure de potassium et glutamate de sodium.
jarchem.com indique que le
diacétate de sodium contient en fait une molécule d'acide acétique, il s'agit
donc d'un sel acide qui donne un goût de vinaigre.
Les Jonathan Crisp contiennent du sel et du vinaigre de malt, sans donner
davantage de détails.
Tout ça ne me dit toujours pas comment on peut faire soi-même des chips au
vinaigre… (parce qu'aller faire les courses de la semaine à Tampere, ça ne
me tente pas trop).
[ Posted on August 26th, 2006 at 00:17 |
4
comments |
permanent link ]
Friday, August 25th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients

© Daniel Attias
- de l'élan coupé en morceaux
- du vin rouge
- deux oignons
- une carotte
- quelques clous de girofle
- une feuille de laurier
- quelques grains de poivre
- un demi cube de bouillon de boeuf
- beurre
- farine
Préparation
Mariner l'élan toute une nuit dans le vin rouge, accompagné de la carotte
coupée en morceaux, de la feuille de laurier, des grains de poivre et d'un
oignon dans lequel on a piqué les clous de girofle.
Filtrer la marinade, sécher les morceaux d'élan et les faire revenir
rapidement dans une cocotte avec un peu d'huile. Ajouter la marinade filtrée,
la carotte coupée en morceaux, la feuille de laurier, un oignon coupé en dés
et le bouillon de boeuf émietté. Faire mijoter à feu doux pendant une bonne
heure.
Sortir les morceaux d'élan, lier la sauce au beurre manié (25 g de beurre
pour 20 g de farine) et replacer la viande dans la sauce.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:34 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ Cooking ]
This is a generic recipe for Tiramisu. You can use anything you like as the
bottom layer of the cake, and put the following preparation on top of it. The
traditional bottom layer is made of biscuit (“sponge fingers”) slightly
soaked in coffee and Amaretto, but it can also be replaced with fruits
(strawberries, cherries, bilberries (or blueberries)…)
Ingredients
- 250g mascarpone
- 2 eggs
- 100g sugar
- vanilla sugar
Preparation

© gourmet.tv
Separate the egg yolks from the whites. Mix the yolks with the sugar and the
vanilla sugar until the preparation turns almost white. Then add the
Mascarpone and mix until you get a smooth cream.
Whip the egg whites into a firm foam and incorportate the foam delicately to
the cream.
Pour the mix over the bottom layer of your Tiramisu and put it into the
refrigerator for a least 4 hours. You can optionnaly sprinkle it with bitter
cocoa just before serving.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:31 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
La purée, c'est tellement simple qu'on ne peut pas la rater. Et pourtant, il
parait qu'il y a des gens qui n'y arrivent pas. Alors voici comment ne pas
rater sa purée.
Ingrédients
- 1kg pommes de terre
- 150 à 250g beurre demi-sel
- lait
Préparation

© meilleurduchef.com
Faire bouillir les pommes de terre et les réduire en purée (presse-purée ou
moulin à légumes, peu importe, l'essentiel est d'avoir une masse homogène de
chair de pomme de terre). Placer la préparation dans une casserole sur feu
moyen et faire chauffer quelques instants en remuant.
Ajouter ensuite le beurre coupé en cubes de 2 à 3cm de coté, quelques cubes à
la fois en remuant bien. N'ajouter les cubes suivants que lorsque les
précédents ont complètement fondu et ont été incorporés à la pomme de terre.
La quantité de beurre peut varier selon les goûts : Rebuchon préconise 250g de
beurre par kilogramme de pommes de terre, ma femme trouve que « 150g c'est
déjà assez gras comme ça ». La préparation doit former une boule homogène,
souple et luisante qui se détache facilement des parois de la casserole (du
moins avec une casserole en téflon).
Une fois que tout le beurre a été incorporé, ajouter le lait peu à peu : 5cL à
la fois, voire moins. La préparation devient plus épaisse lorsqu'on commence à
ajouter le lait, et redevient plus souple par la suite. Tout comme pour
l'incorportation du beurre, le lait doit être entièrement absorbé dans la
préparation avant de pouvoir en rajouter. Rebuchon préconise 1 à 2dL de lait
bouillant, mais ça fonctionne tout aussi bien avec du lait qui sort du
réfrigérateur. L'important est de l'ajouter peu à peu et de bien mélanger
entre chaque ajout. Ajouter le lait peu à peu permet aussi de contrôler la
consistance finale de la purée : on arrête d'ajouter du lait lorsque la
préparation atteint la consistance voulue.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:30 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]

© spam-UK.com
Got my first spam comment today. Those bastards are fast, the blog's been up
only one and a half month and I have less than ten visitors a day (search
engines included)…
J'ai eu mon premier spam aujourd'hui. Ces enfoirés sont rapides, le blog
n'existe que depuis un mois et demi et j'ai moins de dix visiteurs par jour
(en comptant les moteurs de recherche)…
Sain minun ensimmäisen spamin tänään. Ne paskiaiset ovat nopeita, blogi on
ollut olemassa vain puolitoista kuukautta ja minulla on alle kymmenen kävijää
päivässä (sisältää hakukoneet)…
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:22 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 24th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
De nombreuses personnes sont arrivées sur ce blog en cherchant « comment
éplucher des noisettes » dans Google, en particulier des canadiens (bien le
bonjour aux francophones d'outre-Atlantique, au passage). Comme il semble
qu'il n'existe pas beaucoup de resources sur le Web expliquant comment on
épluche les noisettes, voici ma méthode (qui vient pourtant du Web, mais ne me
demandez pas d'où exactement).
Griller les noisettes à sec dans une casserole (de préférence pas en Téflon,
ce dernier n'appréciant pas de se faire trop chauffer) en ne les laissant
surtout pas brûler (ça va très très vite, croyez-moi). Ma source sur le Web
préconisait de passer les noisettes au grill, mais comme mon four n'a pas de
grill, je me suis débrouillé autrement. Je touille alors les noisettes
rapidement et continuellement pour ne pas qu'elles brûlent et pour que toute
la surface de la noisette soit chauffée. Une partie de la peau va se détacher
et brûler au fond de la casserole. Verser alors les noisettes sur une
assiette ou un plat pour les laisser refroidire. Ma source sur le web disait
de frotter les noisettes dans un chiffon rugueux, mais ce n'est pas très
pratique (ou alors je ne suis pas doué). Je prends plutôt les noisettes entre
les doigts une par une pour détacher la peau (qui a maintenant la consistance
du papier brûlé, très friable). On arrive à peler facilement les deux tiers
des noisettes. Le tiers restant est soit mal grillé soit récalcitrant, et la
seule solution que j'ai trouvée c'est de peler la peau avec les ongles ou avec
un petit couteau (mais ça prend beaucoup de temps).
Un peu d'expérimentation est nécessaire pour trouver le juste degré de
grillade des noisettes et la vitesse à laquelle on touille (si on touille trop
vite, la peau ne chauffera pas assez longtemps pour devenir friable, si on
touille trop lentement, c'est la noisette qui commence à brûler).
Si vous trouvez une méthode plus efficace, faites-m'en part !
[ Posted on August 24th, 2006 at 19:47 |
7
comments |
permanent link ]
Friday, August 18th, 2006
Categories: [ Cooking ]
I just bought ginger stems in syrup. These are great! You can eat them just
like candies, they have the texture of of a fruit jelly, the taste of ginger,
but without the awfully hot taste of fresh ginger (just try chewing a piece of
raw ginger if you don't know what I mean). It's still a bit hot, but it's
reasonnable.
A recipe in French.
Another one in
English.
[ Posted on August 18th, 2006 at 20:55 |
no
comment |
permanent link ]
Tuesday, August 15th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
La plupart des images du blog viennent du Web. J'ai fait des copies locales de
ces images, qui servent à leur tour de liens vers les sites d'origine. La
provenance de l'image est indiquée sous celle-ci.
Most pictures of the blog come from the Web. I made local copies of them,
which in turn act as links to the originating website. The name of the source
is printed below the picture.
Suurin osa blogin kuvista on peräisin muualta webistä. Olen tehnyt kuvista
paikalliset kopiot, ja kuva toimii linkkinä alkuperäiselle sivustolle. Kuvan
alla mainitaan sen lähde.
[ Posted on August 15th, 2006 at 21:53 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Tea ]

© Le palais des thés
Le palais des thés :
« Thé vert de Chine rond, délicat et parfumé, ce thé
développe les mêmes notes sylvestres que le Gu Zhang Mao Jian, mais ici sans
aucune astringence. »
Infusé dans un verre à 70 °C. Plutôt doux, il me rappelle vaguement le lin
yun (pas sûr, ça fait bien longtemps que j'ai terminé celui-là) ou le long
jing (je n'en ai jamais bu plus de quelques tasses), mais sans ce goût amer
qui apparaît rapidement lorsque l'infusion se prolonge.
Le palais des thés, 7,10 € les 100 g.
[ Posted on August 15th, 2006 at 17:12 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google ]
Categories: [ Cooking ]

© finnishfood.net
Suklaavanukas on hyvää ja talkkuna on hyvää. Kuinka hyvää siis on
suklaavanukas ja talkkuna?
Se on mun mielestä tosi hyvää, mutta vaimoni ja isäni mielestä se on
yököttävää… Kokeile itse, ja kerro mitä pidit!
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:12 |
2
comments |
permanent link ]
Categories: [ Grumbling ]

© perversiontracker.com
Bush said
“I talked about my desire to promote institutional change in parts of the
world like Iraq where there's a free press and free religion. I told [Putin] a
lot of people in our country… would hope that Russia would do the same
thing.”
Putin replied, smiling:
“I'll be honest with you: we, of course, would not
want to have a democracy like in Iraq.”
Source: The Observer, 2006-7-16
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:07 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]

© pastisnet.be
On n'arrête pas le progrès : maintenant, on fait de la moutarde au pastis.
Elle n'est pas mauvaise, d'ailleurs, elle est assez douce, avec un petit goût
anisé, et contient 5,4% d'alcool…
À quand la moutarde à la Chartreuse verte ?
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:01 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]

© chartreuse.fr
J'ai essayé hier soir de mélanger du Choco Noursy avec de la Chartreuse 1605,
et le résultat était terrible ; probablement la noisette qui se marie mal
avec la Chartreuse. Ne surtout jamais réessayer.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:54 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]

© Amazon.ca
I just watched the four first episodes yesterday, subtitled in Finnish. It was
pretty easy to understand, but then again, the story is not of the difficult
kind: a guy moves in as the janitor of a home for young girls, pretending to
be a student (whereas he already failed twice the test for entering the
university of Tokio). At the same time, he remembers that when he was a small
boy he made a promise to his sweetheart to meet again at the university of
Tokio. He didn't remember the name of the girl, though but surprise, surprise!
she's one of the girls living the the home.
Nice to watch because it's so easy to follow, but it really looks like as
series for post-teen geek boys who fantasize on finding a girlfriend but have
no clue as how to do it.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]

© Amazon.co.uk
Cowboy Bebop is about a bounty hunter roaming the solar system. I watched a
couple of episodes, and until now, the hero does not seem to be very efficient
in his job, since he did not catch his preys (they didn't escape though, the
first one got shot by his girlfriend, and the second crashed on the parking
lot of the police station). The series is quite violent but probably no more
than your average action TV series (big guns shooting all over the place, fast
vehicles crashing, this kind of things). One good thing is that the characters
do not make stupid faces when they are feeling emotions, on the contrary to
most of the previous japanimation series I've watched. That's a definite good
point for the series. Also, the episodes seem to be quite independent from
each other, there is no long-running story to keep the viewers hooked (maybe
this would develop in later episodes?)
Probably the series I enjoyed the most among the ones I recently discovered:
it's not all about feelings and relationships between people, but on the other
hand, the stories don't fly very high either, which is one drawback of the
format (you can't put much in a 20 minutes show meant to be a complete story).
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
3
comments |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]

© Amazon.co.uk
One more anime series, again quite different from the others. Gravitation is
about a rock band trying to become famous, and the lead singer of which falls
in love with a famous love-stories writer. The main character is
impredictible (some would say “crazy”), and the story is therefore full of
surprises. This makes the series watchable even if romance is not my cup of tea.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]

© zstore.com
Another series of which I watched the four first episodes last evening,
subtitled in Finnish as well. Much more difficult to understand than Love
Hina, this series is more about the description of weird characters. The
story goes like this: an orphan girl lives in a house with three mysterious
boys. The boys have been victim of a curse of some kind, because when touched
by a girl, they they turn into animals: a rat, a dog and a cat. The problem is
that the cat is not part of the Chinese Zodiac, and it makes the character
very angry because he feels inferior to the rat. Then appears a girl who is
madly in love with the cat-guy (“madly” is the right word, because she
annoyingly keeps on beating him up) and who turns into a wild pig when touched
by a man.
This series is about the hero discovering hidden aspects of the various
characters and the characters being able to overcome their fear of being
touched by other people. I think.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:35 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]

© dvdpris.com
One more anime series I discovered yesterday, again subtitled in Finnish. This
one takes place in feudal Japan and is about two samurais (who want all the
time fight each other) helping a girl to find a mysterious “sunflower-smelling
samurai”. They agreed to help the girl after she helped them escape from the
claws of a tyranic local governor who blamed them for killing his son. Later
on, they join two gangs of Yakuza who fight against each other for the control
of a city.
Samurai Champloo is definitely a different genre than the two other anime I
recently watched. The setting is more or less grounded in Japanese history
(but there is a warning at the beginning not to consider it as a historical
document), and can be enjoyable if you don't mind the katana slashing and the
blood stains. One thing I hated about it was the opening titles music: who the
hell decided that rap is a suitable kind of music for feudal Japan stories?
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:33 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Science | Tea ]

© Suomen Lämpömittari Oy
Le pu-er est un thé qui se bonifie avec l'age, tout comme le vin.
À Taïwan,
les conditions de conservations sont paraît-il optimales, puisqu'il y fait
souvent plus de 22 °C et que 80% d'humidité n'y est pas rare. Comme l'idée m'a
effleurée d'acheter du pu-er pour le conserver, je me suis demandé quel est le
degré d'humidité à la maison, et quelle pièce serait la plus adaptée pour y
conserver du thé. J'ai donc acheté un hygromètre couplé à un thermomètre. Pour
l'instant il y a 39% d'humidité dans le salon pour 26 °C (et 23 °C dehors).
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:12 |
2
comments |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]

© Alexandre Alapetite
Ça y est, j'ai cédé aux sirènes du Web 2.0 et j'ai ouvert mon blog. Je ne suis
pas sûr qu'il sera utile ou vivant, mais on verra bien.
[ Posted on August 15th, 2006 at 13:48 |
2
comments |
permanent link ]
Monday, August 14th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking | TV ]
Recettes à essayer :
- Whole wheat-banana pancakes (pancake au blé complet et à la banane)
(Runners, ep. 4x13)
- Eggs with chocolate sauce (½ufs brouillés au chocolat) (Jack Dalton, Mask
of the Wolf, ep. 3x17)
Les cookies façon MacGyver :)
[ Posted on August 14th, 2006 at 00:15 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, August 13th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Les sections blog qui contiennent plus de 40 entrées sont divisées en pages.
Ceci a nécessité de changer la manière dont Blosxom génère le HTML. Je suppose
que mon moteur de blog n'est plus vraiment Blosxom, bien qu'il soit compatible
avec Blosxom V2.
Blog sections containing more than 40 entries are divided into pages. This
required to change the way Blosxom generates the HTML. I guess that my blog
engine is not really Blosxom anymore, although it is compatible with Blosxom
V2.
Blogin osat joissa on yli 40 artikkelia on jaettu sivuihin. Sitä varten täytyi
muuttaa tapaa jolla Blosxom tuottaa HTML koodia. Luulen että minun
blog-moottori ei enää ole Blosxom, mutta se on yhteensopiva Blosxomin kanssa.
[ Posted on August 13th, 2006 at 22:41 |
no
comment |
permanent link ]
Friday, August 11th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Le blog supporte enfin plusieurs langues (français, anglais, finnois).
The blog supports at last several languages (French, English, Finnish).
Blogi on vihdoin monikielinen (ranska, englanti, suomi).
[ Posted on August 11th, 2006 at 14:48 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Tea ]
Un tuo cha Golden sail brand de China tuhsu guangdong tea import and
export corporation. Le nom sur l'emballage est bel et bien « toucha » au
lieu de « tuo cha ». Faute de frappe, licence poétique ou ignorance de ma
part ?
J'ai trouvé un petit morceau de ficelle compressé avec les feuilles de thé.
La liqueur (infusion unique, grand gaiwan aux parois épaisses) a un goût
camphré très net lorsque l'infusion se prolonge. Avant ça le goût camphré
était discernable, mais l'ensemble était un peu flou.
Le palais des thés, 4,50 €, 100 g.
[ Posted on August 11th, 2006 at 00:07 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 10th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
MaxMind provides a free database that maps IP
numbers to countries and possibly cities, as well as other geographical
informations. The country and the city (when available) of the people posting
comments is now shown next to the person's name.
MaxMind met à disposition une base de données qui
fait le lien entre les adresses IP et les pays, voire les villes, et fournit
encore d'autres informations géographiques. Le pays et la ville (si elle est
disponible) des personnes qui postent des commentaires sont maintenant
affichées à coté du nom de la personne.
MaxMind tarjoaa ilmaisen tietokannan joka yhdistää IP
osoiteet maihin (ja mahdollisesti myös kaupunkeihin). Kommentteja postavan
henkilön maa ja kaupunki näkyvät blogissa nimen jälkeen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 21:01 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
J'ai trouvé un logo pour le blog: l'emblème de l'aspirant
hacker. Il est en
noir et blanc et cryptique à souhait.
I found a logo for the blog: the wannabe hacker
emblem. It's black
& white and pretty cryptic.
Löysin blogille logon: wannabe-hackerin
tunnuskuva. Se on
mustavalkoinen ja sopivan salaperäinen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 20:56 |
no
comment |
permanent link ]
Saturday, August 5th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Switched from RSS 0.91 to 2.0, in order to have guid elements.
The feeds are now valid (crossing fingers).
Passé de RSS 0.91 à 2.0 pour avoir des éléments guid.
Les flux sont maintenant valides (on croise les doigts).
RSS 0.91:stä 2.0:an, niin että niissä on guid elementteja.
Syötöt ovat nyt oikeellisia (pidetään peukkuja pystyssä).
[ Posted on August 5th, 2006 at 20:38 |
no
comment |
permanent link ]
Wednesday, August 2nd, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Science ]
Le sapin et l'épicéa sont souvent confondus. Jusqu'à récemment, j'ai cru que
le sapin se disait spruce en anglais et kuusi en finnois. Il n'en est
rien ! Spruce est l'épicéa, et sapin se dit fir (en finnois, le sapin se
dit pihta, et kuusi est l'épicéa).
Voici un petit vocabulaire de la famille des Pinacées :
Français | Anglais | Finnois | Allemand | Latin |
Sapin | Fir | Pihta | Tanne | Abies |
Épicéa | Spruce | Kuusi | Fichte | Picea |
Mélèze | Larch | Lehtikuusi | Lärche | Larix |
Pin | Pine | Mänty | Kiefer | Pinus |
Douglas | Douglas-fir | Douglaskuusi | Douglasie | Pseudotsuga |
[ Posted on August 2nd, 2006 at 16:21 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
RSS (0.91 and 1.0) feeds should be valid; items have individual publication
dates.
Les flux RSS (0.91 et 1.0) sont valides ; les items ont chacun leur propre
date de publication.
RSS (0.91 ja 1.0) syötöt ovat nyt luultavasti oikeellisia; nimikkeillä on nyt
omat julkaisupäivämäärät.
[ Posted on August 2nd, 2006 at 00:59 |
no
comment |
permanent link ]
Tuesday, August 1st, 2006
Translation: [ Google ]
Categories: [ Grumbling ]
Elisa ADSL:n hinnat nousivat 1. heinäkuuta. Minun on nyt pakko maksaa 3 €;
enemmän kuukaudessa, vaikka palvelu ei ole parantunut. Kun hinnat laskevat,
siitä kerrotaan heti kaikkialla, mutta kun ne nousevat, asiakkaat saavat
tietää siitä vasta sitten, kun isompi lasku tulee kotiin.
[ Posted on August 1st, 2006 at 22:32 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]
Lidl vendait jusqu'à il y a peu du Choco Nussa, un bon substitut de Nutella.
Comme il ne le vendent plus et que je viens de finir mon dernier pot, j'ai
décidé de retenter de fabriquer ma propre pâte à tartiner au chocolat et
noisettes.
Ingrédients
- 250g chocolat noir (44% cacao)
- 100g noisettes entières
- 50g sucre
- 5cL eau chaude (environ 70 °C)
Préparation
Hacher finement les noisettes (au hachoir électrique), y ajouter le sucre et
bien mélanger. Y ajouter le chocolat et faire chauffer au micro-ondes afin de
faire fondre le chocolat. Mélanger à la cuillère afin d'obtenir une pâte
homogène. Placer le mélange dans un mixeur et mélanger. Le mélange doit être
presque homogène, à l'exception des cristaux de sucre qui crissent sous la
dent lorsqu'on goûte la préparation. Ajouter l'eau chaude et mixer longuement,
jusqu'à ce que les cristaux de sucre soient dissouts. S'ils ne se dissolvent
pas, ajouter un peu d'eau chaude et continuer de mixer.
Remarques
- La peau de noisettes reste perceptible dans le mélange, essayer avec des noisettes pelées.
- Le goût de noisettes est assez fort, réduire la proportion de noisettes (Nutella contient 13% de noisettes, essayer avec 50g)
- Le goût de chocolat noir est important, essayer avec du chocolat au lait
- Le sucre ajouté n'est peut-être pas indispensable à la consistance, essayer sans
[ Posted on August 1st, 2006 at 01:04 |
no
comment |
permanent link ]