Tuesday, August 15th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]

© Alexandre Alapetite
Ça y est, j'ai cédé aux sirènes du Web 2.0 et j'ai ouvert mon blog. Je ne suis
pas sûr qu'il sera utile ou vivant, mais on verra bien.
[ Posted on August 15th, 2006 at 13:48 |
2
comments |
permanent link ]
Monday, August 14th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking | TV ]
Recettes à essayer :
- Whole wheat-banana pancakes (pancake au blé complet et à la banane)
(Runners, ep. 4x13)
- Eggs with chocolate sauce (œufs brouillés au chocolat) (Jack Dalton, Mask
of the Wolf, ep. 3x17)
Les cookies façon MacGyver :)
[ Posted on August 14th, 2006 at 00:15 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, August 13th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Les sections blog qui contiennent plus de 40 entrées sont divisées en pages.
Ceci a nécessité de changer la manière dont Blosxom génère le HTML. Je suppose
que mon moteur de blog n'est plus vraiment Blosxom, bien qu'il soit compatible
avec Blosxom V2.
Blog sections containing more than 40 entries are divided into pages. This
required to change the way Blosxom generates the HTML. I guess that my blog
engine is not really Blosxom anymore, although it is compatible with Blosxom
V2.
Blogin osat joissa on yli 40 artikkelia on jaettu sivuihin. Sitä varten täytyi
muuttaa tapaa jolla Blosxom tuottaa HTML koodia. Luulen että minun
blog-moottori ei enää ole Blosxom, mutta se on yhteensopiva Blosxomin kanssa.
[ Posted on August 13th, 2006 at 22:41 |
no
comment |
permanent link ]
Friday, August 11th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Le blog supporte enfin plusieurs langues (français, anglais, finnois).
The blog supports at last several languages (French, English, Finnish).
Blogi on vihdoin monikielinen (ranska, englanti, suomi).
[ Posted on August 11th, 2006 at 14:48 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Tea ]
Un tuo cha Golden sail brand de China tuhsu guangdong tea import and
export corporation. Le nom sur l'emballage est bel et bien « toucha » au
lieu de « tuo cha ». Faute de frappe, licence poétique ou ignorance de ma
part ?
J'ai trouvé un petit morceau de ficelle compressé avec les feuilles de thé.
La liqueur (infusion unique, grand gaiwan aux parois épaisses) a un goût
camphré très net lorsque l'infusion se prolonge. Avant ça le goût camphré
était discernable, mais l'ensemble était un peu flou.
Le palais des thés, 4,50 €, 100 g.
[ Posted on August 11th, 2006 at 00:07 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 10th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
MaxMind provides a free database that maps IP
numbers to countries and possibly cities, as well as other geographical
informations. The country and the city (when available) of the people posting
comments is now shown next to the person's name.
MaxMind met à disposition une base de données qui
fait le lien entre les adresses IP et les pays, voire les villes, et fournit
encore d'autres informations géographiques. Le pays et la ville (si elle est
disponible) des personnes qui postent des commentaires sont maintenant
affichées à coté du nom de la personne.
MaxMind tarjoaa ilmaisen tietokannan joka yhdistää IP
osoiteet maihin (ja mahdollisesti myös kaupunkeihin). Kommentteja postavan
henkilön maa ja kaupunki näkyvät blogissa nimen jälkeen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 21:01 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
J'ai trouvé un logo pour le blog: l'emblème de l'aspirant
hacker. Il est en
noir et blanc et cryptique à souhait.
I found a logo for the blog: the wannabe hacker
emblem. It's black
& white and pretty cryptic.
Löysin blogille logon: wannabe-hackerin
tunnuskuva. Se on
mustavalkoinen ja sopivan salaperäinen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 20:56 |
no
comment |
permanent link ]
Saturday, August 5th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Switched from RSS 0.91 to 2.0, in order to have guid elements.
The feeds are now valid (crossing fingers).
Passé de RSS 0.91 à 2.0 pour avoir des éléments guid.
Les flux sont maintenant valides (on croise les doigts).
RSS 0.91:stä 2.0:an, niin että niissä on guid elementteja.
Syötöt ovat nyt oikeellisia (pidetään peukkuja pystyssä).
[ Posted on August 5th, 2006 at 20:38 |
no
comment |
permanent link ]
Wednesday, August 2nd, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Science ]
Le sapin et l'épicéa sont souvent confondus. Jusqu'à récemment, j'ai cru que
le sapin se disait spruce en anglais et kuusi en finnois. Il n'en est
rien ! Spruce est l'épicéa, et sapin se dit fir (en finnois, le sapin se
dit pihta, et kuusi est l'épicéa).
Voici un petit vocabulaire de la famille des Pinacées :
Français | Anglais | Finnois | Allemand | Latin |
Sapin | Fir | Pihta | Tanne | Abies |
Épicéa | Spruce | Kuusi | Fichte | Picea |
Mélèze | Larch | Lehtikuusi | Lärche | Larix |
Pin | Pine | Mänty | Kiefer | Pinus |
Douglas | Douglas-fir | Douglaskuusi | Douglasie | Pseudotsuga |
[ Posted on August 2nd, 2006 at 16:21 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
RSS (0.91 and 1.0) feeds should be valid; items have individual publication
dates.
Les flux RSS (0.91 et 1.0) sont valides ; les items ont chacun leur propre
date de publication.
RSS (0.91 ja 1.0) syötöt ovat nyt luultavasti oikeellisia; nimikkeillä on nyt
omat julkaisupäivämäärät.
[ Posted on August 2nd, 2006 at 00:59 |
no
comment |
permanent link ]
Tuesday, August 1st, 2006
Translation: [ Google ]
Categories: [ Grumbling ]
Elisa ADSL:n hinnat nousivat 1. heinäkuuta. Minun on nyt pakko maksaa 3 €;
enemmän kuukaudessa, vaikka palvelu ei ole parantunut. Kun hinnat laskevat,
siitä kerrotaan heti kaikkialla, mutta kun ne nousevat, asiakkaat saavat
tietää siitä vasta sitten, kun isompi lasku tulee kotiin.
[ Posted on August 1st, 2006 at 22:32 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]
Lidl vendait jusqu'à il y a peu du Choco Nussa, un bon substitut de Nutella.
Comme il ne le vendent plus et que je viens de finir mon dernier pot, j'ai
décidé de retenter de fabriquer ma propre pâte à tartiner au chocolat et
noisettes.
Ingrédients
- 250g chocolat noir (44% cacao)
- 100g noisettes entières
- 50g sucre
- 5cL eau chaude (environ 70 °C)
Préparation
Hacher finement les noisettes (au hachoir électrique), y ajouter le sucre et
bien mélanger. Y ajouter le chocolat et faire chauffer au micro-ondes afin de
faire fondre le chocolat. Mélanger à la cuillère afin d'obtenir une pâte
homogène. Placer le mélange dans un mixeur et mélanger. Le mélange doit être
presque homogène, à l'exception des cristaux de sucre qui crissent sous la
dent lorsqu'on goûte la préparation. Ajouter l'eau chaude et mixer longuement,
jusqu'à ce que les cristaux de sucre soient dissouts. S'ils ne se dissolvent
pas, ajouter un peu d'eau chaude et continuer de mixer.
Remarques
- La peau de noisettes reste perceptible dans le mélange, essayer avec des noisettes pelées.
- Le goût de noisettes est assez fort, réduire la proportion de noisettes (Nutella contient 13% de noisettes, essayer avec 50g)
- Le goût de chocolat noir est important, essayer avec du chocolat au lait
- Le sucre ajouté n'est peut-être pas indispensable à la consistance, essayer sans
[ Posted on August 1st, 2006 at 01:04 |
no
comment |
permanent link ]
Monday, July 31st, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ TV ]
De plus en plus souvent de par le Web, je lis des remarques exaspérées de
personnes qui se plaignent du niveau abyssal des chaînes de télévision
généralistes. Mais en même temps, il semble que les gens regardent la TV
plutôt que de regarder des programmes soigneusement choisi. Étant donné que
90% des programmes sont bons à jeter, il n'est pas étonnant qu'en allumant la
TV au hasard, on tombe neuf fois sur dix sur un tel programme.
Il n'est pourtant pas difficile de choisir à l'avance ce qu'on veut regarder,
l'enregistrer et le regarder quand on a le temps. On évite ainsi deux tracas
liés à la télévision : les mauvais programmes diffusés lorsqu'on a le temps de
regarder la TV, et les horaires impossibles des programmes intéressants.
Regarder la TV intelligemment est donc possible. Mais ça ne change rien au
fait que 90% des programmes sont bons à jeter.
[ Posted on July 31st, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, July 30th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Les articles peuvent être associés à plusieurs catégories en utilisant des
liens symboliques (Unix seulement).
Articles can be associated to multiple categories by using symbolic links
(Unix only).
Artikkelit voivat kuulua useaan kategoriaan, symbolisia linkkeja käyttämällä
(vain Unixissa).
[ Posted on July 30th, 2006 at 23:43 |
no
comment |
permanent link ]
Friday, July 28th, 2006
Categories: [ Science ]
When wrapping an object (e.g., a beer bottle) in a wet cloth and leaving it to
dry, the bottle will be cooled down due to the evaporation of the water. The
chart on the left gives the theoretical temperature that the bottle is
supposed to reach depending on the temperature of the air and the relative
humidity. It does not take into account direct exposure to the heat of the
sun (which increases the temperature), nor the wind (which probably affects
only the speed at which the cooling occurs, not the final temperature).
The formula used gives the
wet bulb temperature
based on the dry bulb temperature (i.e., the temperature of the air) and the
relative humidity. “Wet” and “dry” bulbs refer to the two bulbs of a
psychrometer
[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google ]
Categories: [ Grumbling ]
Tarina jatkuu. Sain tänä aamuna kirjeen Elisalta:
“Osoiterekisterissämme olleen valitettavan virheen vuoksi saat tiedon
hintamuutoksesta vasta nyt.”
Yllättävästi, lasku saapui oikeaan osoitteeseen jo viikko sitten.
“Hintamuutoksella Elisa haluaa varmistaa mahdollisuuden tarjota
asiakkailleen jatkossakin laadukkaita ja kehittyviä
laajakaistapalveluita.”
Kalliimmat yhteydet pysyvät saman hintaisina. Tarkoittaako se että noista
palveluista tulee huonompia? Tai ehkä niiden yhteyksien käyttäjät ovat
maksaneet liikaa tähän asti?
[ Posted on July 28th, 2006 at 15:30 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, July 23rd, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients
- 6 prunes
- 1 dL yaourt à la pomme au four
- 50 g amandes concassées (avec leur peau)
- 50 g sucre
- 50 g glace à la vanille
- 2 dL lait
Préparation
Hacher finement les amandes concassées avec le sucre (par exemple dans un
petit mixer).
Peler et dénoyauter les prunes, les placer dans le bol du mixer. Y ajouter le
yaourt, la glace coupée en morceaux, le mélange d'amandes et de sucre et le
lait et mixer jusqu'à obtenir un melange homogène. Servir immédiatement.
[ Posted on July 23rd, 2006 at 14:12 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Emma ]
Emma mâche ses mots, ils ressortent tout déformés…
Français
- Abato = Albator (sa deuxième berceuse préférée)
- aneuneu = annulaire
- amina = Animaniacs (un de ses disques préférés)
- Apoua = Una zebra a pois (une chanson sur un des ses disques préférés)
- avidé = arrivé
- Capi = Capitaine Flam (sa berceuse préférée)
- cana = canard
- cona, conin = pingouin (parce que pour elle, le pingouin fait « coin coin » comme le canard ?)
- émo sotti = Eros Ramazzotti (un autre de ses disques préférés)
- éno = éléphant
- fègué = fraise
- feu = fleur
- fouchtè = fourchette
- gô = gros
- indé = index (le doigt de la main)
- kilo = culotte
- komaj, fomaj = fromage
- koskitis = coccinelle
- lolo = eau
- lune-tu = lunettes
- majeu = majeur (le doigt de la main)
- miko = micro-ondes
- monko = montre (de poignet)
- nounousse, nounous-soua = nounours
- okikeukeu = auriculaire
- pat-ta = pâte (alimentaire (mon cher Watson))
- potoa = pantalon
- Pouf Pouf = Plouf Plouf (un de ses disques préférés)
- pouftou = pantoufle
- sa = chat
- sosu, chochu = chaussure
- tévofpo = téléphone
- tichta, tista = T-shirt
- tota = chaussette
- vesse = fesse
Suomi
- anno = aurinko
- helikotte = helikopteri
- kaski = kaksi
- kihva = kirahvi
- komme = kolme
- lakaa = jalka
- lapustaa = rapsuttaa
- lenko = lentokone
- makuupussi = makuuhuone
- mysy = mysli
- onoa = olohuone
- penno = perhonen
- poppe, puupe = Popsi popsi porkkanaa (yksi lempilevyistä)
- pule = puhelin
- sistoa, sittoa = juusto
- takkua = talkkuna
- unippa = univaippa
- usta = uudestaan
- yski = yksi
[ Posted on July 23rd, 2006 at 11:22 |
no
comment |
permanent link ]
Saturday, July 22nd, 2006
Categories: [ Science ]
Relative humidity is the ratio of the current amount of water (vapor) in the
air over the maximum amount of water the air can hold (when the air is
saturated with water vapor). The latter value depends on the temperature of
the air: the warmer the air, the more water it can hold. The graph on the left
shows this value, called the saturation vapor pressure, and has ben drawn
based on the Goff-Gratch equation
The temperature to which a given volume of air must be cooled down in order
for the water it contains to reach the saturation vapor pressure is called
dew point. When the dew point is
below 15 °C, the atmosphere is comfortable. Between 15 °C and 20 °C it is
uncomfortable, and above it is considered as oppressive. Moreover, a sane
living atmosphere should have a relative humidity comprise between 30 and 50%.
From this we can infer that limit comfortable conditions are e.g., 26 °C
at 50% humidity, 30 °C at 40% humidity or 35 °C at 30% humidity.
Also, dry air feels cooler at room temperature. When relative humidity is
ideal, temperatures in buildings can be lowered without causing discomfort to
people in them.
Finally, when the relative humidity is low, one is more prone to
electrostatic discharge,
which is prevented in humid conditions because the surface layer of moisture
on many objects conducts electric charges harmlessly to earth and prevents
electrostatic charges to accumulate on the human body.
Humidex and Wet Bulb Globe Temperature
Wet Bulg Globe Temperature
Formulas about dew point
[ Posted on July 22nd, 2006 at 19:55 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, July 13th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients
- 6 dl farine de blé
- 1 c. café bicarbonate
- 2 dl sucre
- sucre vanillé
- cannelle
- 5 dl lait fermenté
- 150 g beurre fondu
Préparation
Mélanger farine, bicarbonate, sucre et cannelle. Mélanger ensuite le lait
fermenté puis le beurre fondu. Verser sur une plaque à bords recouverte de
papier sulfurisé.
Couvrir de baies, fruits coupés… ou saupoudrer de sucre (et cannelle).
Cuire 25 min à 225 °C.
[ Posted on July 13th, 2006 at 13:40 |
1
comment |
permanent link ]