Monday, August 28th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ DIY ]
Lorsqu'on utilise des CD-R ou des DVD-R en boite cylindrique, on ne paye pas
cher le CD, mais en revanche on n'a pas de boitier pour y placer le disque.
Mais on peut facilement fabriquer une enveloppe en papier qui tient fermée
toute seule, sans colle. Ce type d'enveloppe a été utilisé les trois dernières
années durant la journée de démonstration de Linux organisé par le groupe
d'utilisateurs de Linux de Jyväskylä pour distribuer des CD de Linux aux
visiteurs. Au lieu d'une simple feuille blanche, on a utilisé une feuille
imprimée avec un logo et du texte.
Matériel
- une feuille de papier A4
- une règle
- un crayon
Procédure
1. Placer la feuille en position portrait. Tracer deux lignes, à 4,4 cm des
bords droit et gauche de la feuille (les traits de crayon ne sont pas très
visibles sur la photo ci-contre, cliquez dessus pour un agrandissement).
2. Plier selon les lignes.
3. Tracer une ligne à 4,4 cm du bord supérieur de la feuille.
4. Plier selon la ligne.
5. Retourner la feuille et plier un coin de telle sorte que les lignes de pliures
se superposent.
6. Lorsqu'on retourne la feuille à nouveau, on obtient ceci.
7. Répéter les étapes 5 et 6 sur l'autre coin.
8. Replier les trois bords davantage, on obtient deux « oreilles ».
9. Replier le bas de la feuille de manière à ce que les coins du bas entrent dans
les oreilles. Marquer le pli.
10. On obtient ceci.
11. Insérer le disque dans la pochette.
12. Replier la pochette et glisser les coins du bas sous les « oreilles ».
13. Et voila !
La même pochette peut contenir davantage de disques, il suffit de faire des
bords moins larges que 4,4 cm et de faire une seconde pliure à quelques
millimètres de la précédente de manière à donner de l'épaisseur à la pochette
(compter 1 mm d'épaisseur par disque).
[ Posted on August 28th, 2006 at 22:41 |
11
comments |
permanent link ]
Saturday, August 26th, 2006
Categories: [ Beer/Titanic ]
“A dark combination of malt and roast with true hop character. Strongly
flavoured and well balanced, this is a real old-fashioned stout.”
A very sweet and slightly bitter stout with a strong malt smell and taste.
Titanic Brewery. Burslem, Stoke-on-Trent, England. 4.5 % alcohol.
[ Posted on August 26th, 2006 at 20:30 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Une chose qu'on ne trouve pas en Finlande, ce sont les chips au vinaigre.
C'est pourtant très bon avec de la bière, et les Finlandais sont de gros
buveurs de bière, mais non, pas moyen de mettre la main sur des chips au
vinaigre. Tout du moins à Jyväskylä. J'avais déja tenté d'en faire moi-même il
y a quelques années de ça, mais le résultat n'était pas probant. Ce soir, ma
belle-s½ur vient d'arriver de Tampere, et elle m'a rapporté… des chips au
vinaigre !
Quelques détails techniques : les Walkers contiennent
de l'acide citrique (qui existe sous forme solide à température ambiante,
au contraire de l'acide acétique, ce qui permet probablement de le saupoudrer
de la même manière que le sel) et du diacétate de sodium comme régulateur
d'acidité, en plus du sel, chlorure de potassium et glutamate de sodium.
jarchem.com indique que le
diacétate de sodium contient en fait une molécule d'acide acétique, il s'agit
donc d'un sel acide qui donne un goût de vinaigre.
Les Jonathan Crisp contiennent du sel et du vinaigre de malt, sans donner
davantage de détails.
Tout ça ne me dit toujours pas comment on peut faire soi-même des chips au
vinaigre… (parce qu'aller faire les courses de la semaine à Tampere, ça ne
me tente pas trop).
[ Posted on August 26th, 2006 at 00:17 |
4
comments |
permanent link ]
Friday, August 25th, 2006
Categories: [ Beer/Harviestoun ]
“Blond in colour, Bitter & Twisted has a superb hop profile, combining the
aromatic Hallertau Herbrücker with the spicy Challenger. It's finished by
‘late hopping’
with Styrian Goldings which gives a sharpness like a twist of
lemon.”
Quite bitter, but has a smell of peach and a taste that is not unlike bitter
orange (rather than lemon IMHO). Contains barley, oats and wheat.
Harviestoun Brewery. Hillfoots Business Village, Alva, Clackmannanshire, Scotland.
4.2 % alcohol.
[ Posted on August 25th, 2006 at 20:47 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Books ]
© Fabienne Rose
J'aime bien Roland C. Wagner. Du moins ses écrits, parce que je ne connais pas
le bonhomme personellement. Il est l'auteur des Futurs mystères de Paris
(c'est tout ce que je connais de lui pour l'instant). C'est aussi un des rares
auteurs de S.F. francophone que je connaisse (avec Pierre Grimbert, Alexis
Aubenque, Bernard Werber et Pierre Bordage).
Et le fin du fin, c'est que Wagner a placé un certain nombre de ses romans et
nouvelles en téléchargement libre sur son blog.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:39 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
Ingrédients
© Daniel Attias
- de l'élan coupé en morceaux
- du vin rouge
- deux oignons
- une carotte
- quelques clous de girofle
- une feuille de laurier
- quelques grains de poivre
- un demi cube de bouillon de boeuf
- beurre
- farine
Préparation
Mariner l'élan toute une nuit dans le vin rouge, accompagné de la carotte
coupée en morceaux, de la feuille de laurier, des grains de poivre et d'un
oignon dans lequel on a piqué les clous de girofle.
Filtrer la marinade, sécher les morceaux d'élan et les faire revenir
rapidement dans une cocotte avec un peu d'huile. Ajouter la marinade filtrée,
la carotte coupée en morceaux, la feuille de laurier, un oignon coupé en dés
et le bouillon de boeuf émietté. Faire mijoter à feu doux pendant une bonne
heure.
Sortir les morceaux d'élan, lier la sauce au beurre manié (25 g de beurre
pour 20 g de farine) et replacer la viande dans la sauce.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:34 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ Cooking ]
This is a generic recipe for Tiramisu. You can use anything you like as the
bottom layer of the cake, and put the following preparation on top of it. The
traditional bottom layer is made of biscuit (“sponge fingers”) slightly
soaked in coffee and Amaretto, but it can also be replaced with fruits
(strawberries, cherries, bilberries (or blueberries)…)
Ingredients
- 250g mascarpone
- 2 eggs
- 100g sugar
- vanilla sugar
Preparation
© gourmet.tv
Separate the egg yolks from the whites. Mix the yolks with the sugar and the
vanilla sugar until the preparation turns almost white. Then add the
Mascarpone and mix until you get a smooth cream.
Whip the egg whites into a firm foam and incorportate the foam delicately to
the cream.
Pour the mix over the bottom layer of your Tiramisu and put it into the
refrigerator for a least 4 hours. You can optionnaly sprinkle it with bitter
cocoa just before serving.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:31 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
La purée, c'est tellement simple qu'on ne peut pas la rater. Et pourtant, il
parait qu'il y a des gens qui n'y arrivent pas. Alors voici comment ne pas
rater sa purée.
Ingrédients
- 1kg pommes de terre
- 150 à 250g beurre demi-sel
- lait
Préparation
© meilleurduchef.com
Faire bouillir les pommes de terre et les réduire en purée (presse-purée ou
moulin à légumes, peu importe, l'essentiel est d'avoir une masse homogène de
chair de pomme de terre). Placer la préparation dans une casserole sur feu
moyen et faire chauffer quelques instants en remuant.
Ajouter ensuite le beurre coupé en cubes de 2 à 3cm de coté, quelques cubes à
la fois en remuant bien. N'ajouter les cubes suivants que lorsque les
précédents ont complètement fondu et ont été incorporés à la pomme de terre.
La quantité de beurre peut varier selon les goûts : Rebuchon préconise 250g de
beurre par kilogramme de pommes de terre, ma femme trouve que « 150g c'est
déjà assez gras comme ça ». La préparation doit former une boule homogène,
souple et luisante qui se détache facilement des parois de la casserole (du
moins avec une casserole en téflon).
Une fois que tout le beurre a été incorporé, ajouter le lait peu à peu : 5cL à
la fois, voire moins. La préparation devient plus épaisse lorsqu'on commence à
ajouter le lait, et redevient plus souple par la suite. Tout comme pour
l'incorportation du beurre, le lait doit être entièrement absorbé dans la
préparation avant de pouvoir en rajouter. Rebuchon préconise 1 à 2dL de lait
bouillant, mais ça fonctionne tout aussi bien avec du lait qui sort du
réfrigérateur. L'important est de l'ajouter peu à peu et de bien mélanger
entre chaque ajout. Ajouter le lait peu à peu permet aussi de contrôler la
consistance finale de la purée : on arrête d'ajouter du lait lorsque la
préparation atteint la consistance voulue.
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:30 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
© spam-UK.com
Got my first spam comment today. Those bastards are fast, the blog's been up
only one and a half month and I have less than ten visitors a day (search
engines included)…
J'ai eu mon premier spam aujourd'hui. Ces enfoirés sont rapides, le blog
n'existe que depuis un mois et demi et j'ai moins de dix visiteurs par jour
(en comptant les moteurs de recherche)…
Sain minun ensimmäisen spamin tänään. Ne paskiaiset ovat nopeita, blogi on
ollut olemassa vain puolitoista kuukautta ja minulla on alle kymmenen kävijää
päivässä (sisältää hakukoneet)…
[ Posted on August 25th, 2006 at 17:22 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 24th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
De nombreuses personnes sont arrivées sur ce blog en cherchant « comment
éplucher des noisettes » dans Google, en particulier des canadiens (bien le
bonjour aux francophones d'outre-Atlantique, au passage). Comme il semble
qu'il n'existe pas beaucoup de resources sur le Web expliquant comment on
épluche les noisettes, voici ma méthode (qui vient pourtant du Web, mais ne me
demandez pas d'où exactement).
Griller les noisettes à sec dans une casserole (de préférence pas en Téflon,
ce dernier n'appréciant pas de se faire trop chauffer) en ne les laissant
surtout pas brûler (ça va très très vite, croyez-moi). Ma source sur le Web
préconisait de passer les noisettes au grill, mais comme mon four n'a pas de
grill, je me suis débrouillé autrement. Je touille alors les noisettes
rapidement et continuellement pour ne pas qu'elles brûlent et pour que toute
la surface de la noisette soit chauffée. Une partie de la peau va se détacher
et brûler au fond de la casserole. Verser alors les noisettes sur une
assiette ou un plat pour les laisser refroidire. Ma source sur le web disait
de frotter les noisettes dans un chiffon rugueux, mais ce n'est pas très
pratique (ou alors je ne suis pas doué). Je prends plutôt les noisettes entre
les doigts une par une pour détacher la peau (qui a maintenant la consistance
du papier brûlé, très friable). On arrive à peler facilement les deux tiers
des noisettes. Le tiers restant est soit mal grillé soit récalcitrant, et la
seule solution que j'ai trouvée c'est de peler la peau avec les ongles ou avec
un petit couteau (mais ça prend beaucoup de temps).
Un peu d'expérimentation est nécessaire pour trouver le juste degré de
grillade des noisettes et la vitesse à laquelle on touille (si on touille trop
vite, la peau ne chauffera pas assez longtemps pour devenir friable, si on
touille trop lentement, c'est la noisette qui commence à brûler).
Si vous trouvez une méthode plus efficace, faites-m'en part !
[ Posted on August 24th, 2006 at 19:47 |
7
comments |
permanent link ]
Wednesday, August 23rd, 2006
Categories: [ TV/Cinema/Hitchcock ]
Spoiler: do not read if you don't want to know!
© IMDB.com
Marnie makes her living by getting hired as a secretary in places dealing with
money. She then steals the money and disapears, changing her identity and her
city of residence. One day her scheme is discovered by the boss of the firm
where she works, who gives her the choice to be sent to jail or to marry him.
She goes for the latter, but the husband discovers that his wife has
psychological troubles (fear of thunderstorms, of red color, of being touched
by men, recuring nightmares). He wants to help her, and gets information on
her past. He then drives her to her mother's place to face the truth about the
trauma she had lived during her childhood: her mother was a prostitute, and
one night of thunderstorm Marnie was being abused by a client. Her mother
tries to protect her, hits the client with a poker, and gets injured in the
process. In order to help her, Marnie kills the client who ends up in a pool
of blood. Due to the shock, she kept no memory of the event, and her mother
raised her to despise men.
[ Posted on August 23rd, 2006 at 01:03 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Cinema ]
Spoiler: do not read if you don't want to know!
© IMDB.com
A remake of Hitchcock's Dial M for Murder. A rich (but soon to be ruined)
husband wants to kill his wife in order to inherit her fortune. He pays his
wife's lover (who has seduced her only to take her money) to murder her.
The lover hires a former prison mate of his to kill the woman. The killer
fails and gets killed in self-defense by the woman. The woman then discovers
several clues that her husband is actually the one who tries to get rid of
her, while the lover tries to blackmail the husband. The husband kills the
lover while he tries to flee with the blackmail money, and the wife eventually
kills her husband in self-defense when he discovers that she knows about his
plot.
[ Posted on August 23rd, 2006 at 00:49 |
no
comment |
permanent link ]
Tuesday, August 22nd, 2006
Categories: [ TV/Cinema ]
Spoiler: do not read if you don't want to know!
© IMDB.com
I just watched Dr. Strangelove (Docteur Folamour in French), by Stanley
Kubrick. The movie is a dark comedy about a crazy general launching a nuclear
attack on the Soviet Union. They manage to call off the attack, except for one
bomber the radio of which got destroyed and could not be contacted. The bomber
destroys its target and triggers the Doomsday Device that the Soviets just
finished to build, provoking a nuclear holocaust all over the Earth.
[ Posted on August 22nd, 2006 at 14:22 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, August 20th, 2006
Categories: [ Beer ]
“Brewed by Camerons at the Lion Brewery in Hartlepool … It has a
rounder flavour with a good balance of malt, hops and bitterness and its more
distinctive feature is its unique ruby red colour.”
It definitely is dark red, going slightly brown. Its taste is very slightly
fruity and quite bitter, with a definitely bitter aftertaste.
Brewed and bottled by Camerons Brewery. Lion Brewery, Harltepool, England.
4.0 % alcohol.
[ Posted on August 20th, 2006 at 21:27 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google ]
Categories: [ Beer ]
Käytiin eilen iltapäivällä Seppälän Citymarketissa. Kaupassa on iso
englantilaisten oluiden valikoima. Ostin yksitoista erilaista pulloa:
- Bitter & Twisted (Harviestoun Brewery, Clackmannanshire, Scotland)
- Black Sheep Ale (Yorkshire, England)
- St. Peter's Honey Porter (Suffolk, England)
- Doctor Okell's India Pale Ale (Isle of Man)
- Okell's Mac Lir (Isle of Man)
- Master Brew (Shepherd Neame, Kent, England)
- O'Hara's Celtic Stout (Carlow, Ireland)
- Marston's Pedigree (Staffordshire, England)
- Camerons Strongarm (Hartlepool, England)
- Titanic Stout (Stoke-on-Trent, England)
- Whitstable Bay Organic Ale (Shepherd Neame, Kent, England)
[ Posted on August 20th, 2006 at 12:01 |
no
comment |
permanent link ]
Friday, August 18th, 2006
Categories: [ Cooking ]
I just bought ginger stems in syrup. These are great! You can eat them just
like candies, they have the texture of of a fruit jelly, the taste of ginger,
but without the awfully hot taste of fresh ginger (just try chewing a piece of
raw ginger if you don't know what I mean). It's still a bit hot, but it's
reasonnable.
A recipe in French.
Another one in
English.
[ Posted on August 18th, 2006 at 20:55 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 17th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Books/RC Wagner ]
© Amazon.fr
Huitième tome des Futurs mystères de Paris de Roland C. Wagner, Kali Yuga
est un roman très court mettant en scène Tem, le détective transparent et,
Edgar ´yviec, scribouillard et exégète de Richard Montaigu, le grand-père de
Tem. Ils sont aidés par Gédéon Geai et Lucille, une des « filles » de Peggy
Sue.
Tem enquête, à la demande de Gorgone Maupaçant, sur le changement de
circonscription électorale de dix-mille personnes entre les deux tours des
législatives. Toutes ces personnes ont fait leur demande de changement le même
soir, à la même heure. Tem suspecte qu'un fascinateur en est la cause. En
même temps, un homme de Néanderthal en costume-cravate entre télépathiquement
en contact avec Tem et lui dit « Kali Yuga ». Avec l'aide de ´yviec qui
parvient à recouper les faits décrits par Montaigu dans Le nombril du monde
avec des faits réels qui se sont déroulés au moment de la Terreur, il
découvre que la machination politique a pour but de préserver un ensemble de
bâtiements et de galeries souterraines qui abritent une machine
« steampunk » servant à concentrer l'énergie psychique filtrant de la
psychosphère par le nombril du monde (un menhir dans le bois de Clamart).
Tem et ´yviec rencontrent l'homme de Néanderthal dans les-dits souterrains,
dont le nom est Kali Yuga. Ce dernier a utilié la machine afin d'amplifier ses
pouvoirs psy et fasciner les électeur qui ont changé de circonscription. Ils
apprennent aussi qu'il est en fait le descendant de la 6è génération d'une
expérience d'eugénisme à l'envers qui a débuté au milieu du XIXè siècle dans
le but de recréer l'homme de Néanderthal. Tem comprend alors que l'« ADN
étrange » qui donne aux millénaristes leurs pouvoirs psychiques provient en
fait du génome de l'homme de Néanderthal, et qu'une partie de la psychosphère
pourrait en fait provenir du psychisme de nos loitains cousins.
Le prologue du livre met un scène un groupe de rockers (le rock'n roll a été
remis à la mode quelques mois auparavant) dont Peggy Sue se propose d'être le
manager, sans donner de raison valable. Ceci n'a aucune influence sur
l'histoire du roman ; il semble que Wagner ne fasse que planter le décor pour
le roman suivant.
[ Posted on August 17th, 2006 at 12:32 |
3
comments |
permanent link ]
Tuesday, August 15th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
La plupart des images du blog viennent du Web. J'ai fait des copies locales de
ces images, qui servent à leur tour de liens vers les sites d'origine. La
provenance de l'image est indiquée sous celle-ci.
Most pictures of the blog come from the Web. I made local copies of them,
which in turn act as links to the originating website. The name of the source
is printed below the picture.
Suurin osa blogin kuvista on peräisin muualta webistä. Olen tehnyt kuvista
paikalliset kopiot, ja kuva toimii linkkinä alkuperäiselle sivustolle. Kuvan
alla mainitaan sen lähde.
[ Posted on August 15th, 2006 at 21:53 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Tea ]
© Le palais des thés
Le palais des thés :
« Thé vert de Chine rond, délicat et parfumé, ce thé
développe les mêmes notes sylvestres que le Gu Zhang Mao Jian, mais ici sans
aucune astringence. »
Infusé dans un verre à 70 °C. Plutôt doux, il me rappelle vaguement le lin
yun (pas sûr, ça fait bien longtemps que j'ai terminé celui-là) ou le long
jing (je n'en ai jamais bu plus de quelques tasses), mais sans ce goût amer
qui apparaît rapidement lorsque l'infusion se prolonge.
Le palais des thés, 7,10 € les 100 g.
[ Posted on August 15th, 2006 at 17:12 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ Books ]
© Dan Brown
Don't take me wrong: I enjoyed reading Da Vinci Code (but much less
Digital Fortress). It's not so much that being a geek I know more about
computer security and cryptography (which are at the core of Digital
Fortress) than about history and theology (which are the heart of Da Vinci
Code), than the liberty the author takes with reality. I don't mean by that
all the small but difficult technical details that non-specialists don't even
start to imagin, but the small details that are (or should be) common knowledge,
or are at least easy to check.
For example, he claims in Digital Fortress that the Giralda in Seville has
a height of 419 ft (140 m) whereas it is actually 320 ft (97.5 m) tall.
Many people I've told this claimed “Whatever, it's only science-fiction after
all!” Well, in my opinion, writing science-fiction is not an excuse for
sloppy background research. Another example from Da Vinci Code: Brown
claims that Paris was founded by the Merovingians, whereas it did exist
already five hundred years earlier. What's the point in twisting reality like
that? It does not add anything to the story, so it can be reasonably
attributed only to sloppy research (some people mentioned that Dan Brown has a
hidden agenda. Whatever). And I won't even go into the details of biblical
history.
Well, the guy is a charlot,
and he proves once more that with good marketing, you can sell anything.
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:14 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google ]
Categories: [ Cooking ]
© finnishfood.net
Suklaavanukas on hyvää ja talkkuna on hyvää. Kuinka hyvää siis on
suklaavanukas ja talkkuna?
Se on mun mielestä tosi hyvää, mutta vaimoni ja isäni mielestä se on
yököttävää… Kokeile itse, ja kerro mitä pidit!
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:12 |
2
comments |
permanent link ]
Categories: [ Grumbling ]
© perversiontracker.com
Bush said
“I talked about my desire to promote institutional change in parts of the
world like Iraq where there's a free press and free religion. I told [Putin] a
lot of people in our country… would hope that Russia would do the same
thing.”
Putin replied, smiling:
“I'll be honest with you: we, of course, would not
want to have a democracy like in Iraq.”
Source: The Observer, 2006-7-16
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:07 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking ]
© pastisnet.be
On n'arrête pas le progrès : maintenant, on fait de la moutarde au pastis.
Elle n'est pas mauvaise, d'ailleurs, elle est assez douce, avec un petit goût
anisé, et contient 5,4% d'alcool…
À quand la moutarde à la Chartreuse verte ?
[ Posted on August 15th, 2006 at 15:01 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking/Choco Noursy ]
© chartreuse.fr
J'ai essayé hier soir de mélanger du Choco Noursy avec de la Chartreuse 1605,
et le résultat était terrible ; probablement la noisette qui se marie mal
avec la Chartreuse. Ne surtout jamais réessayer.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:54 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]
© Amazon.ca
I just watched the four first episodes yesterday, subtitled in Finnish. It was
pretty easy to understand, but then again, the story is not of the difficult
kind: a guy moves in as the janitor of a home for young girls, pretending to
be a student (whereas he already failed twice the test for entering the
university of Tokio). At the same time, he remembers that when he was a small
boy he made a promise to his sweetheart to meet again at the university of
Tokio. He didn't remember the name of the girl, though but surprise, surprise!
she's one of the girls living the the home.
Nice to watch because it's so easy to follow, but it really looks like as
series for post-teen geek boys who fantasize on finding a girlfriend but have
no clue as how to do it.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]
© Amazon.co.uk
Cowboy Bebop is about a bounty hunter roaming the solar system. I watched a
couple of episodes, and until now, the hero does not seem to be very efficient
in his job, since he did not catch his preys (they didn't escape though, the
first one got shot by his girlfriend, and the second crashed on the parking
lot of the police station). The series is quite violent but probably no more
than your average action TV series (big guns shooting all over the place, fast
vehicles crashing, this kind of things). One good thing is that the characters
do not make stupid faces when they are feeling emotions, on the contrary to
most of the previous japanimation series I've watched. That's a definite good
point for the series. Also, the episodes seem to be quite independent from
each other, there is no long-running story to keep the viewers hooked (maybe
this would develop in later episodes?)
Probably the series I enjoyed the most among the ones I recently discovered:
it's not all about feelings and relationships between people, but on the other
hand, the stories don't fly very high either, which is one drawback of the
format (you can't put much in a 20 minutes show meant to be a complete story).
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
3
comments |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]
© Amazon.co.uk
One more anime series, again quite different from the others. Gravitation is
about a rock band trying to become famous, and the lead singer of which falls
in love with a famous love-stories writer. The main character is
impredictible (some would say “crazy”), and the story is therefore full of
surprises. This makes the series watchable even if romance is not my cup of tea.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:40 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]
© zstore.com
Another series of which I watched the four first episodes last evening,
subtitled in Finnish as well. Much more difficult to understand than Love
Hina, this series is more about the description of weird characters. The
story goes like this: an orphan girl lives in a house with three mysterious
boys. The boys have been victim of a curse of some kind, because when touched
by a girl, they they turn into animals: a rat, a dog and a cat. The problem is
that the cat is not part of the Chinese Zodiac, and it makes the character
very angry because he feels inferior to the rat. Then appears a girl who is
madly in love with the cat-guy (“madly” is the right word, because she
annoyingly keeps on beating him up) and who turns into a wild pig when touched
by a man.
This series is about the hero discovering hidden aspects of the various
characters and the characters being able to overcome their fear of being
touched by other people. I think.
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:35 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ TV/Anime ]
© dvdpris.com
One more anime series I discovered yesterday, again subtitled in Finnish. This
one takes place in feudal Japan and is about two samurais (who want all the
time fight each other) helping a girl to find a mysterious “sunflower-smelling
samurai”. They agreed to help the girl after she helped them escape from the
claws of a tyranic local governor who blamed them for killing his son. Later
on, they join two gangs of Yakuza who fight against each other for the control
of a city.
Samurai Champloo is definitely a different genre than the two other anime I
recently watched. The setting is more or less grounded in Japanese history
(but there is a warning at the beginning not to consider it as a historical
document), and can be enjoyable if you don't mind the katana slashing and the
blood stains. One thing I hated about it was the opening titles music: who the
hell decided that rap is a suitable kind of music for feudal Japan stories?
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:33 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Science | Tea ]
© Suomen Lämpömittari Oy
Le pu-er est un thé qui se bonifie avec l'age, tout comme le vin.
À Taïwan,
les conditions de conservations sont paraît-il optimales, puisqu'il y fait
souvent plus de 22 °C et que 80% d'humidité n'y est pas rare. Comme l'idée m'a
effleurée d'acheter du pu-er pour le conserver, je me suis demandé quel est le
degré d'humidité à la maison, et quelle pièce serait la plus adaptée pour y
conserver du thé. J'ai donc acheté un hygromètre couplé à un thermomètre. Pour
l'instant il y a 39% d'humidité dans le salon pour 26 °C (et 23 °C dehors).
[ Posted on August 15th, 2006 at 14:12 |
2
comments |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
© Alexandre Alapetite
Ça y est, j'ai cédé aux sirènes du Web 2.0 et j'ai ouvert mon blog. Je ne suis
pas sûr qu'il sera utile ou vivant, mais on verra bien.
[ Posted on August 15th, 2006 at 13:48 |
2
comments |
permanent link ]
Monday, August 14th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Books/RC Wagner ]
© Amazon.fr
Le septième tome des Futurs mystères de Paris de Roland C. Wagner, mettant
en scène Temple Sacré de l'Aube Radieuse (Tem pour les intimes), un détective
doté du don de « transparence » qui fait que la plupart de gens oublient son
existence même lorsqu'il se tient face à eux.
Ce qui suit dévoile le dénouement du roman !
Dans Babaluma, Tem part enquêter sur l'identité du véritable père de
Ramirez (son meilleur ami) au Plessis-Robinson, dans la banlieue sud de Paris.
Le Plessis-Robinson a été transformé en un piège géant destiné à retenir toute
personne y pénétrant. L'endroit est alimenté en énergie psychique qui permet
de maintenir le piège. Aidé d'archétypes prisonniers de l'endroit depuis
plusieurs années et de ses amis (Eileen, Ramirez, Ordalie, son parrain,
Cipollina, Mulkovar Dropout et trois autres métamorphes, Peggy Sue et ses
filles) il va libérer les habitants de la ville. Ramirez apprend alors que son
véritable père est le Millénarisme (aussi prisonnier de l'endroit) et que son
beau-père était possédé par un esprit non-identifié depuis les quarante
dernières années, ce qui expliquait sa méchanceté.
[ Posted on August 14th, 2006 at 13:28 |
1
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Cooking | TV ]
Recettes à essayer :
- Whole wheat-banana pancakes (pancake au blé complet et à la banane)
(Runners, ep. 4x13)
- Eggs with chocolate sauce (½ufs brouillés au chocolat) (Jack Dalton, Mask
of the Wolf, ep. 3x17)
Les cookies façon MacGyver :)
[ Posted on August 14th, 2006 at 00:15 |
no
comment |
permanent link ]
Sunday, August 13th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Les sections blog qui contiennent plus de 40 entrées sont divisées en pages.
Ceci a nécessité de changer la manière dont Blosxom génère le HTML. Je suppose
que mon moteur de blog n'est plus vraiment Blosxom, bien qu'il soit compatible
avec Blosxom V2.
Blog sections containing more than 40 entries are divided into pages. This
required to change the way Blosxom generates the HTML. I guess that my blog
engine is not really Blosxom anymore, although it is compatible with Blosxom
V2.
Blogin osat joissa on yli 40 artikkelia on jaettu sivuihin. Sitä varten täytyi
muuttaa tapaa jolla Blosxom tuottaa HTML koodia. Luulen että minun
blog-moottori ei enää ole Blosxom, mutta se on yhteensopiva Blosxomin kanssa.
[ Posted on August 13th, 2006 at 22:41 |
no
comment |
permanent link ]
Categories: [ Books ]
© Amazon.fr
All the Sherlock Holmes stories (novels and short stories) ever written by
Arthur Conan Doyle and published in the ‘STRAND’ magazine. Pages are laied out
in two columns, and there are numerous illustrations.
[ Posted on August 13th, 2006 at 22:18 |
no
comment |
permanent link ]
Friday, August 11th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Le blog supporte enfin plusieurs langues (français, anglais, finnois).
The blog supports at last several languages (French, English, Finnish).
Blogi on vihdoin monikielinen (ranska, englanti, suomi).
[ Posted on August 11th, 2006 at 14:48 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Tea ]
Un tuo cha Golden sail brand de China tuhsu guangdong tea import and
export corporation. Le nom sur l'emballage est bel et bien « toucha » au
lieu de « tuo cha ». Faute de frappe, licence poétique ou ignorance de ma
part ?
J'ai trouvé un petit morceau de ficelle compressé avec les feuilles de thé.
La liqueur (infusion unique, grand gaiwan aux parois épaisses) a un goût
camphré très net lorsque l'infusion se prolonge. Avant ça le goût camphré
était discernable, mais l'ensemble était un peu flou.
Le palais des thés, 4,50 €, 100 g.
[ Posted on August 11th, 2006 at 00:07 |
no
comment |
permanent link ]
Thursday, August 10th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
MaxMind provides a free database that maps IP
numbers to countries and possibly cities, as well as other geographical
informations. The country and the city (when available) of the people posting
comments is now shown next to the person's name.
MaxMind met à disposition une base de données qui
fait le lien entre les adresses IP et les pays, voire les villes, et fournit
encore d'autres informations géographiques. Le pays et la ville (si elle est
disponible) des personnes qui postent des commentaires sont maintenant
affichées à coté du nom de la personne.
MaxMind tarjoaa ilmaisen tietokannan joka yhdistää IP
osoiteet maihin (ja mahdollisesti myös kaupunkeihin). Kommentteja postavan
henkilön maa ja kaupunki näkyvät blogissa nimen jälkeen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 21:01 |
no
comment |
permanent link ]
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
J'ai trouvé un logo pour le blog: l'emblème de l'aspirant
hacker. Il est en
noir et blanc et cryptique à souhait.
I found a logo for the blog: the wannabe hacker
emblem. It's black
& white and pretty cryptic.
Löysin blogille logon: wannabe-hackerin
tunnuskuva. Se on
mustavalkoinen ja sopivan salaperäinen.
[ Posted on August 10th, 2006 at 20:56 |
no
comment |
permanent link ]
Saturday, August 5th, 2006
Translation: [ Google | Babelfish ]
Categories: [ Blog ]
Switched from RSS 0.91 to 2.0, in order to have guid elements.
The feeds are now valid (crossing fingers).
Passé de RSS 0.91 à 2.0 pour avoir des éléments guid.
Les flux sont maintenant valides (on croise les doigts).
RSS 0.91:stä 2.0:an, niin että niissä on guid elementteja.
Syötöt ovat nyt oikeellisia (pidetään peukkuja pystyssä).
[ Posted on August 5th, 2006 at 20:38 |
no
comment |
permanent link ]